《炭火边的书记》
文/夏伦稳
烤架上的青烟升起来时
我们正把教育的苦胆
串在铁签上反复炙烤
书记眼镜片沾着孜然粒
讲那个攥着硫酸瓶的孩子
——玻璃瓶里晃荡的春雷
泼溅出整个春天的溃烂
他翻动半焦的茄子
说去年坠楼的那片落叶
其实在风里飘了很久
班主任接住时
掌心只剩半句遗言
我们碰杯的刹那
锡纸包突然淌出油
像某个母亲深夜写的信:
“她在阳台边缘种满荆棘
说开花了就跳下去”
火苗突然咬住我们的沉默
烟囱把星空烫出窟窿
书记用竹签拨弄灰烬
“所有未燃尽的星子
都是迷路的光啊”
我们继续撒辣椒面
在灼痛的夜色里
翻找尚未碳化的火种
直到锡纸上的油渍
渐渐凝成一张地图——
每滴都是迷途的银河
每道焦痕都是
通往黎明的断桥
当签筒插满月光
书记把最后半串希望
举向噼啪作响的黑暗:
“看呐,只要炭还在醒着
总有什么正在破茧”
烟灰落处 有星群
正在孩子眼底重新点火
另附汉译英:
"The Party Secretary by the Charcoal Fire"
By Xia Lunwen
When blue smoke rose from the grill
We skewered the bitter gall of education
On iron spikes, roasting it over and over
Cumin seeds clung to the secretary’s glasses
As he spoke of the child clutching a sulfuric acid vial
—A spring storm sloshing in that glass bottle
Splashing rot across the whole season
Flipping half-charred eggplants
He mentioned last year’s fallen leaf
That had drifted long in the wind
When the homeroom teacher caught it
Only half a suicide note remained in the palm
At the clink of our glasses
Grease suddenly bled through foil
Like a mother’s midnight letter:
“She planted thorns on the balcony’s edge
Said she’d jump when they bloomed”
Flames bit down on our silence
The chimney scorched holes in the starry sky
The secretary poked ashes with a bamboo skewer:
“Every unburned ember
Is light that lost its way”
We sprinkled chili flakes
Into the stinging night
Digging for uncarbonized sparks
Till grease stains on foil
Coagulated into a map—
Each drop a stray galaxy
Each scorch mark
A broken bridge toward dawn
When the skewer-holder brimmed with moonlight
He lifted the last half-strand of hope
Toward the crackling dark:
“Look—as long as coals stay awake
Something always breaks its cocoon”
Where cinders fell, constellations
Were rekindling in children’s eyes
文/夏伦稳
烤架上的青烟升起来时
我们正把教育的苦胆
串在铁签上反复炙烤
书记眼镜片沾着孜然粒
讲那个攥着硫酸瓶的孩子
——玻璃瓶里晃荡的春雷
泼溅出整个春天的溃烂
他翻动半焦的茄子
说去年坠楼的那片落叶
其实在风里飘了很久
班主任接住时
掌心只剩半句遗言
我们碰杯的刹那
锡纸包突然淌出油
像某个母亲深夜写的信:
“她在阳台边缘种满荆棘
说开花了就跳下去”
火苗突然咬住我们的沉默
烟囱把星空烫出窟窿
书记用竹签拨弄灰烬
“所有未燃尽的星子
都是迷路的光啊”
我们继续撒辣椒面
在灼痛的夜色里
翻找尚未碳化的火种
直到锡纸上的油渍
渐渐凝成一张地图——
每滴都是迷途的银河
每道焦痕都是
通往黎明的断桥
当签筒插满月光
书记把最后半串希望
举向噼啪作响的黑暗:
“看呐,只要炭还在醒着
总有什么正在破茧”
烟灰落处 有星群
正在孩子眼底重新点火
另附汉译英:
"The Party Secretary by the Charcoal Fire"
By Xia Lunwen
When blue smoke rose from the grill
We skewered the bitter gall of education
On iron spikes, roasting it over and over
Cumin seeds clung to the secretary’s glasses
As he spoke of the child clutching a sulfuric acid vial
—A spring storm sloshing in that glass bottle
Splashing rot across the whole season
Flipping half-charred eggplants
He mentioned last year’s fallen leaf
That had drifted long in the wind
When the homeroom teacher caught it
Only half a suicide note remained in the palm
At the clink of our glasses
Grease suddenly bled through foil
Like a mother’s midnight letter:
“She planted thorns on the balcony’s edge
Said she’d jump when they bloomed”
Flames bit down on our silence
The chimney scorched holes in the starry sky
The secretary poked ashes with a bamboo skewer:
“Every unburned ember
Is light that lost its way”
We sprinkled chili flakes
Into the stinging night
Digging for uncarbonized sparks
Till grease stains on foil
Coagulated into a map—
Each drop a stray galaxy
Each scorch mark
A broken bridge toward dawn
When the skewer-holder brimmed with moonlight
He lifted the last half-strand of hope
Toward the crackling dark:
“Look—as long as coals stay awake
Something always breaks its cocoon”
Where cinders fell, constellations
Were rekindling in children’s eyes
所有评论仅代表网友意见