北京建筑大学教授、翻译家、诗人云水音,北京语言大学博士生、诗人王月等就书中部分诗稿汉译英语境转换出现的问题、审稿过程中的矫正和调整工作进行了陈述。中央民族大学研究生俞梦楠说,北塔的译文在全面理解原文的基础上,尽全力在目的语中去转换、实现。比如,他自译的《遭遇巨风》第二节“面子偌大的一块招牌/被掀倒在商场的血盆大口前”英译为“A signboard like a face/Was lifted up and thrown down in front of the bloody mouth of the mall”,这里“血盆大口”的翻译是一个亮点,像这种成语的翻译往往最难。它的本义是“野兽凶残吞噬的大嘴”,延伸为“剥削者、侵略者蚕食鲸吞的巨大胃口”,在这里具有双关的意义。“商场的血盆大口”指的是金钱意志的贪婪,翻译成the bloody mouth of the mall保留了原文的原汁原味,我们一看到bloody就能浮现出血淋淋的、贪婪的画面。
所有评论仅代表网友意见