著者:陈先发 译者:梁枫
安徽教育出版社 2018年10月第1版
【点击图片可购买】
著名诗人陈先发精心结撰
哈佛大学MBA梁枫熨帖翻译
第七届鲁迅文学奖诗歌奖获奖作品
本书收录诗人陈先发一九九○年至二○一一年创作的诗歌一百四十四首,分“颂九章”“秋兴九章”“杂咏九章”“寒江帖九章”“裂隙九章”“不可说九章”“茅山格物九章”“遂宁九章”“敬亭假托兼怀谢朓九章”“大别山瓜瓞之名九章”“入洞庭九章”“横琴岛九章”“叶落满坡九章”“黄钟入室九章”“脏水中的玫瑰九章”“白头鹎鸟九章”等十六组“九章”。 《九章》在题材、语言、意象上的探索,在体例结构与语体风格上的开掘,都具有原创性和典范性。《九章》的文本特征和精神气质显示了与众不同的新质素,体现了诗人自觉的诗学意识和高超的诗歌技艺。
陈先发,安徽桐城人。一九六七年十月生。一九八九年毕业于复旦大学。著有诗集《春天的死亡之书》(一九九四)、《前世》(二○○五)、《写碑之心》(二○一一)、《养鹤问题》(二○一五)、《裂隙与巨眼》(二○一六)、《写碑之心》(修订版,二○一七)、《九章》(二○一七),随笔集《黑池坝笔记》(二○一四),长篇小说《拉魂腔》(二○○六)等。曾获十月诗歌奖、十月文学奖、首届中国海南诗歌双年奖、首届袁可嘉诗歌奖、天问诗歌奖、陈子昂诗歌奖、安徽文学奖、华语文学传媒大奖等数十种。二○一八年八月,获第七届鲁迅文学奖。
梁枫,哈佛商学院工商管理硕士,世界500强企业高管。现居美国马萨诸塞州波士顿及北卡罗莱纳州凯瑞市。译有梭罗《野果》等。
稀粥颂
Ode to the Thin Congee
多年来每日一顿稀粥。在它的清淡与
For years I have a bowl of thin congee every day.Between its plainness and
嶙峋之间,在若有若无的餐中低语之间
coarseness,between the indiscernible whispers at table
我埋头坐在桌边。听雨点击打玻璃和桉叶
I'm sitting here,looking down. Listening to the rain drops striking glass panels and eucalyptus leaves
这只是一个习惯。是的,一个漫无目的的习惯
It's just a habit. Yes,a random habit of no purpose
小时候在稀粥中我们滚铁环
With this congee,we rolled iron hoops when we were children
看飞转的陀螺发呆,躲避旷野的闷雷
stared blankly at a spinning top,and escaped muffled thunders in the wilderness
我们冒雨在荒冈筑起
In the rain we built on the desolate hill
父亲的坟头,我们继承他的习惯又
our father's tomb. We inherited his habit and then
重回这餐桌边。像溪水提在桶中
returned to this table. Like a brook now carried in a barrel
已无当年之怒——有时,我们为这种清淡发抖
it no longer has its rage of early years—Sometimes,we tremble for its plainness
这里面再无秘诀可言了?我听到雨点
So no more secret in all this? I heard,before the rain drops
击打桉叶之前,一些东西正起身离去
struck the leaves,some things were rising to leave
它映着我碗中的宽袍大袖,和
It mirrors the loose robe and voluminous sleeves in my bowl,and
渐已灰白的双鬓。我的脸。我们的脸
my graying hair at the temples. My face. Our faces
在裂帛般晚霞下弥漫的
In the diffuse narrow streets and remote alleys
偏街和小巷。我坐在这里。这清淡远在拒绝之先
like torn silk immersed in sunset glow,I am sitting here.
This plainness far precedes a rejection
寒江帖
Cold River Post
笔头烂去
Brush nib rotted
谈什么万古愁
What eonian sorrow to talk about
也不必谈什么峭壁的逻辑
No need to discuss the logics of cliffs either
都不如迎头一棒
Nothing compares to the head-on blow with a stick
我们渺小
We are insignificant
但仍会战栗
but will still shudder
这战栗穿过雪中城镇、松林、田埂一路绵延而来
This shudder sweeps through towns,pine woods and ridges in the snow
这战栗让我们得以与江水并立
elevating us to stand side by side with the river
在大水上绘下往昔的雪山和狮子。在大水上
On the vast water,draw snow mountains,lions of the past. On the vast water
绘下今日的我们:
draw ourselves of today:
一群弃婴和
a herd of deserted infants and
浪花一样无声卷起的舌头
silently twisted tongues like spindrifts
在大水上胡乱写几个斗大字
On the vast water,scribble down a few gigantic words
随它散去
Let it disperse
浩浩荡荡
immensely and infinitely
不可多得的容器
A Rare Vessel
我书房中的容器
All the vessels in my study
都是空的
are empty
几个小钵,以前种过水仙花
A few small pots,for narcissus before
有过璀璨片刻
had their glittery moments
但它们统统被清空了
but were then all purged
我在书房不舍昼夜的写作
How is my relentless writing day and night
跟这种空
related to
有什么样关系?
this emptiness?
精研眼前事物和那
My thorough examination of things in sight
不可见的恒河水
and the Ganges River out of reach
总是貌似刁钻、晦涩——
always appears tricky and obscure—
难以作答
hard to answer
我的写作和这窗缝中逼过来的
How is my writing related to that glimpse of blue sky
碧云天,有什么样关系?
pressing on towards me through the window slit?
多数时刻
Most of the time
我一无所系地抵案而眠
I lean on my desk to sleep,with no relationship whatsoever
其身如一
The Body as One
从多义性泥泞上挣脱而出
Struggling to free myself from the muddy,multiple meanings
如今我敢于置身单一之中
now I dare to stand in monosemy
单一的游动
A pure swimming
没有蛇
without a snake
单一耸动的嗅觉
A pure arousal of the sense of smell
无须花香
with no need of floral fragrance
单一光线中的蝇眼紧盯着
In a pure beam of light,a fly is gazing at
玻璃被洞穿时状态的虚无
the void when glass is penetrated
我驻足于它的
I attend to its
一无所见
seeing nothing
单一的味觉掀翻了
The pure sense of taste overthrows
压在舌尖上的
every ridge of vegetable field
每一垄菜地
that weighs on the tongue
无须那么多的名字
with no need of so many names
春枝繁茂
In the lush spring branches
湖心一亭
a pavilion stands in the lake
我坐等它们的枯竭
and I wait for it to wither
我坐等每一次的我
I wait for myself every time
在它们每一种结构中的
in every structure of it
枯竭
to wither
我未曾顺着一根新枝
I have never followed a new branch
到达过它的尽头
to its end
未曾料到在
and never predicted
这单一的
in this pure
枯竭中,明日的诸我全住在这里
withering,reside all my future identities
大河澎湃
Surging, the Mighty River
银白小鱼从河中
A little silvery fish
一跃而起
leaps out of the river
如果角度倾斜,我们看见河是直立的
Tilt the angle,we will see the river stands upright
这条鱼与河水的墙体
A fish and a wall once attached
突然被撕裂了
are suddenly torn apart
有一次我在枯草中滚动
I was once rolling in the withered grass
倒立的一刹我陡然看见
In that upside-down instant,abruptly I saw
鱼在下
a fish was at the bottom
浑黄浩荡的大河从这个
From this glittering and delicate
晶莹又柔弱的
pivot
支点上
the turbid,mighty river
一跃而起
sprang up
涌向终点
surging to its finish line
一个不可能的终点
an impossible finish line
植物志
Plants' Notes
植物和女人对触觉有
Plants and women
神奇的记忆力——
share magic memory towards touch—
一棵梨树这样叙述:
A pear tree thus describes:
第一次开花那年我
The first year when I blossomed
被一个青年僧侣冷漠的
I was touched by
头皮触碰了一下
a young monk's cold skull
有一种东西在心里
Something downy in my heart
毛茸茸地就破壳了
suddenly burst out of its shell
我记住了这个灰色背影
I've since remembered that gray figure
我把它从世间风雨
I carefully carved it out
雷电的黑白影像中
from all the black-and-white images
小心翼翼剔除出来
of wind,rain,thunder and lightning of this world
单独放在一个
and put it away separately
坛子里
in a jar
不允许任何人触碰它
allowing no one to touch it
这就是我的果实甘苦交加
That's why my fruit tastes bittersweet
味道如同秘境的来源
like a secret garden
而她,一个巴黎女画家
And she,an artist in Paris
在另一本日记中写道:
wrote in a different diary:
“二十二年了,一看到这名字
“For twenty-two years,whenever I saw this name
就记起他强韧的手指
I would recall his strong,resilient fingers
我的身体会随之空掉
Then my body would turn empty
而且,要空掉很长一段时间。”
and,stay so for a long time.”
至简之物
Objects of Extreme Simplicity
信任那些最简单的
Trust the simplest
那些最简单的形体里犹存喘息
The simplest forms and bodies still hold gasps of breath
比如这
like these
黄叶飘零
yellow leaves falling
梧桐叶。桦树叶。苦栌叶
Phoenix tree leaf. Birch leaf. Bitter nouelia leaf
头盖骨
Skull
忽明忽暗的山坳
The dim and bright valley
黄叶飘零
A yellow leaf falls
犹似教诲
still like some sort of teaching
对最简单的事物我不能直呼其名
I cannot call the simplest objects by their names
对他们所予之物我应该一饮而尽
but drink every bit of whatever they might offer
从赤壁西到岳阳东
From Chibi1 West to Yueyang East
湖水与语言的战争
The battle between the lake and the language
不会留下硝烟
won't leave a trace of gunpowder smoke
失速的车玻璃中丘陵、矮坝和
Through the speedy train's window,the hills,
湿漉漉的松林语调清凉
the dyke,and the soaked pine forest present a chilly tone
碎片式水泊像幻觉的残兵
Fragmental ponds are like remnant troops of illusion
盆地、隧洞和村庄在
The basin,the tunnel and the villages
一条白色直线上移动
all moving along a straight,white line
炊烟:一种接近消失的存在
The chimney smoke:an existence close to disappearance
视觉所示的真理宛如窗外
When our vision tells the truth,it feels
光秃秃的荒岗而偏见和
as barren and desolate as the hills outside while prejudices
命名,历来多彩如谜——
and naming are always mysteriously colorful—
我嘴唇干燥。在闪过脑际
My lips are dry. In some words flashing through
的一些词中半睡半醒
my mind I am half awake
时而与邻座的西北女子
chatting occasionally with the woman
有一句、没一句说着话
from the Northwest sitting next to me
终点站不在一处却
We are not going to the same destination but
必须紧挨着坐在一起。早餐的
have to sit closely together. The tea-boiled egg
茶叶蛋剥开了,黄色与白色的
for breakfast is cracked open,with the yolk and the white
两块是晨雾中醒目的
like a pair of striking contradictions
一对矛盾,但往往又无法归类
in the morning mist,which usually can't be classified
我们仍将在最熟悉的战场上死去
We will still die on our most familiar battlefield
广播员煮着蛋壳。车厢内
The broadcaster is boiling the eggs. Filling the carriage
飘荡着纯粹的稀粥之香
is a pure aroma of congee
我拖着拉杆箱,走出车站
I pull my luggage and walk out of the station
像任何一个幸存者那样
like any survivor
被放下。被忘记。被分解
Dropped. Forgotten. Decomposed
以病为师
Illness as Teacher
经常地,我觉得自己的语言病了
Very often,I feel my own language is ill
有些是来历不明的病
An illness of sometimes unclear origin
凝视但不必急于治愈
Give it a deep stare,but I am in no rush to heal it
因为语言的善,最终有赖它的驱动
for the kindness of language would ultimately derive from it
那么,什么是语言的善呢
But then,what is the kindness of language
它是刚剖开、香未尽的柠檬
A lemon just cut open,whose fragrance hasn't dissipated
也可能并不存在这只柠檬
Or perhaps there is not such a lemon
但我必须追踪她的不存在
Then I would have to trace her non-existence
静脉
Veins
推窗看见叶落了
Pushing the window open to see leaves falling
秋天的静脉冷而灰蓝
Cold,grayish-blue autumn veins
枯萎不是爱在远去
Withering is not love's retreat
而是爱在来临
but its arrival
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见