近日,中国诗人戴潍娜诗集英译本《用蜗牛周游世界的速度爱你》(Loving you at the speed of a snail travelling around the world)由新西兰著名诗歌出版社Cold Hub Press出版,译者为梁余晶。该书于2018年12月1日上架,面向新西兰、英国、澳大利亚三国发行,世界其他地区读者可通过出版社直接购买。
英译本《用蜗牛周游世界的速度爱你》收入16首戴潍娜诗作,共52页,以中英对照的形式出版。在成书之前,书中大部分诗歌英译都已在杂志上刊登过,包括英国《诗歌评论》(The Poetry Review)、澳大利亚《扬眉》(The Lifted Brow)、加拿大《安蒂戈尼什评论》(The Antigonish Review)、美国《芝加哥评论》(Chicago Review)、《科罗拉多评论》(Colorado Review)等重要英语文学刊物。
新西兰出版社Cold Hub Press位于南岛利特尔顿,是该国为数不多的专业诗歌出版社,长年致力于出版新西兰诗歌以及国际诗歌的英译,戴潍娜诗集是该出版社出版的第一部中国诗人的诗集。从历史上看,新西兰与中国诗歌曾有不小的渊源。朦胧诗人顾城曾在此居住,还留下了令人唏嘘的“激流岛事件”,但在新西兰出版的中国文学作品数量极少,寥寥无几。此次戴潍娜诗集的出版,可算是弥补新西兰出版史上中国文学(尤其是诗歌)的大片空白。
现在中国社会科学院从事研究工作的戴潍娜,毕业于牛津大学,著有诗集《灵魂体操》《我的降落伞坏了》等,曾经自编自导戏剧《侵犯》,翻译作品《天鹅绒监狱》登上2015深圳读书月、新京报书评、新浪读书等多家权威年度好书榜。新书《未完成的悲剧——周作人与霭理士》也登上华文好书十月榜、新浪十月好书榜社科历史等多家榜单。
译者梁余晶是中英双语诗人,现为新西兰惠灵顿维多利亚大学博士候选人。出版译著尼采《善与恶的彼岸》《2014新西兰最佳诗选》等,中诗英译集《零距离:中国新诗选》(Zero Distance: New Poetry from China)于2017年由美国Tinfish Press出版,《用蜗牛周游世界的速度爱你》是其出版的第二本中诗英译集。
有关戴潍娜诗集《用蜗牛周游世界的速度爱你》英译本的信息与购买方式,可见Cold Hub Press官方页面:
用蜗牛周游世界的速度爱你
拨动时针般拨一回脑筋
我躺在林地,数历次生命的动静
苔藓是赶路的蜈蚣精
白肚皮擒到它绿色的小鞋子
莫惊 莫惊
每一夜的星空逃得太快
我的爱还未来得及展开
一次初吻就将我覆盖
舍不得就这样把世界爱完
如同婴儿嘴巴里的味道还没长全
爱很久要更久
我用蜗牛周游世界的速度爱你
在两次人生之间
LOVING YOU AT THE SPEED OF A SNAIL TRAVELLING AROUNG THE WORLD
Giving my mind a stir as if turning the clock’s hands,
I lie in the woods, recalling my past lives.
The moss is a walking centipede spirit.
The earth’s white belly catches its green little shoes.
Don’t be startled.
Every night the starry sky flees too fast.
A giant kiss covers me
before my love has the chance to unfold.
I begrudge exhausting my love for the world at one go.
Like a baby’s, the taste in my mouth hasn’t fully developed.
That will take longer than a long time.
I love you at the speed of a snail travelling around the world
between two of my lives.
(梁余晶 译)
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见