哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 47 首

作者: 2018年09月13日17:43 浏览:175 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                   
             哞哞新译   
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》              
             第 47 首

       夜色已残,
       或许等他来已是落空的期盼。
       我怕自己清晨睡意正酣,
       他却突然来到我家门前。
       朋友们!请打开门扇!
       不要让他来时有任何阻拦!

       假如他的脚步声轻缓,
       就不要吵醒我的睡眠。
       我不喜欢小鸟嘈杂的鸣喧,
       也不喜欢风声庆祝曙光的狂喊,
       不希望纷扰破坏我的安眠。
       即使我的主突然来到门前,
       也不要惊扰我甜美的沉眠。

       啊! 我的睡眠,
       我宝贵的睡眠,
       只有他的抚摸才能让我睁眼。
       呵! 我紧闭的双眼,
       只有他象梦一般站立我跟前,
       在他微笑的目光里才能睁眼。

       就让他作为光明的源泉,
       在我的眼前光辉地呈现。
       让他微笑的目光更灿烂,
       成为我灵魂觉醒的欢颜。

       快让我从沉眠中醒返,
       立地皈依到他的身边。

                                 2018年9月4日晚
                             草就于北京太平路母亲家


       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

        附录:
                            冰心译文
    夜已将尽,等他又落了空。我怕在清晨我正在倦睡的时候,他忽然来到我的门前。呵,朋友们,给他开着门罢——  不要拦阻他。    
      若是他的脚步声没有把我惊醒,请不要叫醒我。我不愿意小鸟嘈杂的合唱,和庆祝晨光的狂欢的风声,把我从睡梦中吵醒。即使我的主突然来到我的门前,也让我无扰地睡着。
       呵,我的睡眠,宝贵的睡眠,只等着他的摩触来消散。呵,我的合着的眼,只在他微笑的光中才开睫,当他像从洞黑的睡眠里浮现的梦一般地站立在我面前。    
       让他作为最初的光明和形象,来呈现在我的眼前。让他的眼光成为我觉醒的灵魂最初的欢跃。    
      让我自我的返回成为向他立地的皈依。  

                        吴岩译文
       夜阑了, 白白地等候他了。 我深怕他在清
晨突然来到门口,而我却疲倦得睡熟了。啊,朋友们,别挡驾,让他通行无阻吧。
       如果他的脚步声没有把我惊醒, 请不要设
法把我叫醒。 我不愿意众鸟嘈杂的合唱、 晨光庆典上的大风狂啸把我从酣睡中吵醒。 让我毫无打扰地安睡吧, 哪怕是我的主突然来到我的门口。
       啊,我的睡眠,我的宝贵的睡眠,只等着在
他的抚摸下消失。啊,我的紧闭的眼睛,只等着在他的微笑下睁开眼皮, 这时候他站在我的眼   前, 就象一个梦从黑暗的睡眠里浮现出来似的。
       让他作为一切光芒中的第一道光芒, 一切形态里的第一个形态,呈现在我的眼前。让我觉醒的灵魂的第一阵惊喜之情, 来自他的目光。
       让我的返归自我, 成为直接对他的皈依。
 


扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: