翻译的普希金的一首诗

作者: 2018年07月20日14:33 浏览:256 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
普希金名诗的又一个翻译版本

                  给她


 

               普希金原著  忧伤伏特加翻译

 

        来吧,艾丽娜,把手伸给我,我的爱人,

        我在枯萎,请驱散这沉重的生活之梦,

        说吧,我能否再看见你,或是命中注定

        你和我要永久离分?

 

        难道我们永远也不能再见一面,

        或是我的岁月笼罩着永恒的黑暗?

        难道永远不能有一个早上会看见

         我俩在爱的怀中流连?

 

        艾丽娜,我的爱人,在夜深人静时,

        为什么我不能狂喜地把你搂在怀里?

        我急切难耐的目光为什么找不到你?

        为什么我没有激情的战栗?

 

        在难以形容的欢乐和销魂蚀骨的幸福里,

        为什么听不见你轻微的呻吟和甜蜜的细语?

        在激情迸发的黑夜那原始的温情里

        为何我不能拥你入睡?

 

081225  译

 

      今天在网上看到下面这首诗,原诗没有注明译者,但是,毫无疑义,这是与小子翻译的上面的诗是同一首诗了。故特地把他贴在这里,供有兴趣的朋友欣赏。——

外国经典诗歌欣赏

 《给她》

作者: 普希金 (俄)


编辑:山间溪流


爱尔薇娜,可爱的人儿!来吧,把手伸给我,

我憔悴了,请斩断这沉重的生活的梦;

告诉我,我能否再见到,是否长久的别离

命运就这样为我注定?

 

难道我们永远再不能互相见上一面?

或者永远的黑暗将笼罩我未来的岁月?

难道晨光永远再不会碰见我们

在爱情的怀抱中欢悦?

 

爱尔薇娜!为什么在夜深人静时刻

我不能兴奋地把你搂在怀里,

为什么我郁郁多情的眼睛不能望着亲爱的

并且因激情而颤栗?

 

为什么我不能在无言的快乐和狂放的幸福中

倾听你甜蜜的絮语和低微的呻吟,

并且静静地在平和的幽暗中睡在爱人身边

等待醒来时的欢情?

 

(文章来源:西方爱情诗选)


 
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: