题记:
普希金名诗的又一个翻译版本
给她
普希金原著 忧伤伏特加翻译
来吧,艾丽娜,把手伸给我,我的爱人,
我在枯萎,请驱散这沉重的生活之梦,
说吧,我能否再看见你,或是命中注定
你和我要永久离分?
难道我们永远也不能再见一面,
或是我的岁月笼罩着永恒的黑暗?
难道永远不能有一个早上会看见
我俩在爱的怀中流连?
艾丽娜,我的爱人,在夜深人静时,
为什么我不能狂喜地把你搂在怀里?
我急切难耐的目光为什么找不到你?
为什么我没有激情的战栗?
在难以形容的欢乐和销魂蚀骨的幸福里,
为什么听不见你轻微的呻吟和甜蜜的细语?
在激情迸发的黑夜那原始的温情里
为何我不能拥你入睡?
081225 译
今天在网上看到下面这首诗,原诗没有注明译者,但是,毫无疑义,这是与小子翻译的上面的诗是同一首诗了。故特地把他贴在这里,供有兴趣的朋友欣赏。——
外国经典诗歌欣赏
《给她》
作者: 普希金 (俄)
编辑:山间溪流
爱尔薇娜,可爱的人儿!来吧,把手伸给我,
我憔悴了,请斩断这沉重的生活的梦;
告诉我,我能否再见到,是否长久的别离
命运就这样为我注定?
难道我们永远再不能互相见上一面?
或者永远的黑暗将笼罩我未来的岁月?
难道晨光永远再不会碰见我们
在爱情的怀抱中欢悦?
爱尔薇娜!为什么在夜深人静时刻
我不能兴奋地把你搂在怀里,
为什么我郁郁多情的眼睛不能望着亲爱的
并且因激情而颤栗?
为什么我不能在无言的快乐和狂放的幸福中
倾听你甜蜜的絮语和低微的呻吟,
并且静静地在平和的幽暗中睡在爱人身边
等待醒来时的欢情?
(文章来源:西方爱情诗选)
所有评论仅代表网友意见