泰戈尔《吉檀迦利》五十三 中英文对照
原文;
Beautiful is thy wristlet,decked with stars and cunningly wrought in
myriad-colored jewels.But more beautiful to me thy sword with its curve
of lightening like the outspread wings of the divine bird of Vishnu,perfectly
poised in the angry red light of the sunset.
It quivers like the one last response of life in ecstacy of pain at the final
stroke of death;it shines like the pure flame of being burning up earthly sense
with one fierce flash.
Beautiful is thy wristlet,decked with starry gems;but thy sword,O lord of
thunder,is wrought with uttermost beauty,terrible to behold or to think of.
译文;
你的手镯真漂亮,
是鬼斧打造以华彩的珠宝,
是神工用闪闪的繁星来镶嵌。
可是在我看来,
更其美丽的是你那宝剑,
它,
竟以划破长空的闪电为锋刃,
仿佛毗湿奴神鸟尽情地张开翅膀,
在愤怒的血色残阳中,
优美而沉稳地盘旋。
它震颤,
恍若一个生命在死亡的最后一击之下,
于痛苦的迷幻中发出了凄厉而绝望的回响,
它闪耀,
恰如猛烈的火光一闪一举点燃了尘世间所有的苦乐和忧患,
熊熊燃烧所发出的至纯的光焰。
你的手镯真漂亮,
缀满光闪闪的珠宝灿烂若星汉。
可是你的宝剑,
那雷霆之主宰,
它当空挥舞雷霆似彩练,
却通体锻炼以极致之美丽,
看一眼,
即会浑身抖颤,
想一下,
也要心惊胆寒。
原文;
Beautiful is thy wristlet,decked with stars and cunningly wrought in
myriad-colored jewels.But more beautiful to me thy sword with its curve
of lightening like the outspread wings of the divine bird of Vishnu,perfectly
poised in the angry red light of the sunset.
It quivers like the one last response of life in ecstacy of pain at the final
stroke of death;it shines like the pure flame of being burning up earthly sense
with one fierce flash.
Beautiful is thy wristlet,decked with starry gems;but thy sword,O lord of
thunder,is wrought with uttermost beauty,terrible to behold or to think of.
译文;
你的手镯真漂亮,
是鬼斧打造以华彩的珠宝,
是神工用闪闪的繁星来镶嵌。
可是在我看来,
更其美丽的是你那宝剑,
它,
竟以划破长空的闪电为锋刃,
仿佛毗湿奴神鸟尽情地张开翅膀,
在愤怒的血色残阳中,
优美而沉稳地盘旋。
它震颤,
恍若一个生命在死亡的最后一击之下,
于痛苦的迷幻中发出了凄厉而绝望的回响,
它闪耀,
恰如猛烈的火光一闪一举点燃了尘世间所有的苦乐和忧患,
熊熊燃烧所发出的至纯的光焰。
你的手镯真漂亮,
缀满光闪闪的珠宝灿烂若星汉。
可是你的宝剑,
那雷霆之主宰,
它当空挥舞雷霆似彩练,
却通体锻炼以极致之美丽,
看一眼,
即会浑身抖颤,
想一下,
也要心惊胆寒。
所有评论仅代表网友意见