▼点击音频,听今日好诗
当安贺斯特的冬天动用了每一片雪花
她解开围裙从厨房走到书房,她看见
许多长着翅膀的小天使
在追逐,碰撞。玻璃窗后面
盛开着她的雏菊和玫瑰
她的面孔我能够看见
当我还是一个在课堂里
经常走神的少年,就想告诉她:
“爱情是两只蝴蝶在大雪里飞”
那时,我的想象里她会一口地道的汉语
“郎君啊”她在前面喊,我在后面追
今天,我又一次看见她
一个一百多年前的女子
目不斜视地,坐在她的书桌旁边
她的嘴唇缄默成闪光的冰凌。她不知道
身后有多少人指着她说:
“一只蝴蝶,在她的茧中”
孤独也是迷人的。她一边抚慰着自己
一边掸落字典上的灰尘。只是夜深的时候
我总能听到一声细微的呼喊:
“郎君啊,你往这边赶,我往那边飞”
她在梦中的那一片洋面上
与他相恋。她在一座孤岛上
用他的方言写诗,用他的种子孕育
我是他的灵魂和躯壳
当我说:“艾米莉呀”
她倒退着,像回放的电影胶片——
水光山色一掠而过了,我看见
安贺斯特的冬天:许多小天使
在追逐,碰撞;玻璃窗后面
雏菊和玫瑰震颤着花朵和叶片
“不,我不愿……我的爱情
枯燥像一段传奇”她一边咳嗽
一边用手捂住胸口
当我再一次喊她
她扑闪着翅膀,向天际闪回
点评
如果要说出两位美国最为重要的诗人,我想大多数人首先想到的肯定是被广泛阅读和研究的惠特曼和狄金森。若再附加一位的话,我个人倾向于被称为发现天才的天才的庞德。作为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,狄金森不仅在美国影响深远,她在其他语种里也同样举足轻重。她的重要性和不可取代性并非只是体现在她的母语——英语中。西班牙语、日语、韩语、德语和俄语里的狄金森都是一个须仰视才见的诗人,也是绕不过去的存在,尤其是在世界范围内的女性诗歌方面,狄金森的高度无人企及。相对于上述国家,中国对狄金森的接纳——翻译和研究比较晚,但我们似乎有后来者居上的势头,这些年国内出版了有不少有关狄金森的诗选集、传记和评传,以及少量的研究专著。读完《艾米莉·狄金森》这首诗,作者显然对狄金森非常熟悉,在该诗整体的谋篇布局上颇具特色,也很见功底。情绪的流动有效地控制在词语的变幻中。这首诗中四个人称代名词登场,第一人称的我与第二人称的你还算泾渭分明,第三人称的她与他,相互修饰的前后关系如果再厘清一些也许更容易深入这首诗的文本。
“每日好诗”点评专家名录
陈先发 曹宇翔 耿占春 顾建平 洪烛 霍俊明 简明 雷武铃 冷霜 李少君 李建春 刘向东 梁晓明 卢辉 罗振亚 蒋浩 莫真宝 荣光启 树才 谭五昌 唐翰存 田原 唐诗 汪剑钊 王久辛 王士强 西渡 杨克 杨墅 杨四平 杨庆祥 余怒 叶舟 臧棣 张德明 张定浩 张清华等。
(以姓名拼音为序,排名不分先后)
▼点击查看
所有评论仅代表网友意见