菩提(组诗)双语版

作者: 2016年08月19日15:19 浏览:747 收藏 觉得不错,我要 赞赏

Bodhi  (poems)



最初,只有风在街角撒欢
后来是雨
法梧桐叶片
手持黑雨伞的人
纵然世事陡峭如天气
我愿普度众生的经纶慈悲如莲
我愿寂静
如它永恒

Initially, only the wind was gamboling at the corner of street
Then came the rain
the leaves of french phoenix trees
and a man holding a black umbrella
Although everything in the world is steep and unpredictable like weather
I wish the statecraft to deliver living creatures is as kind as lotus
I prefer quietness
just as its eternity



说浪花,而不说破碎
说海天一色,而不说人群谦卑
万物近契又辽远
菩萨啊
在我双膝跪地闭目合掌之际
梵音叮咚来自哪里
恰如清泉回响心田

Say waves, but not fragment.
Say the harmony of the sea and sky, but not the humble of crowds
Everything is alike  ,but faraway
Ah  Buddha
When I drop on my knees with the eyes closed, hands together
where is the Buddhist sound--ding dong from
Just like the clear spring echoing in heart 
 


星月在天,稀松平常 
唯春蛙叠起如经卷古老 
足够醒悟屋后田园 
空气中 
时时刻刻恣意植物生长的气息 
一年之中,我所喜欢的夜晚大概如此 
有生之年,我所倾心的寂静大概如此 

Moon and stars are in the sky
a common thing
Only spring frogs stack up as ancient scriptures
which is enough to wake up garden behind the house 
Every minute
the air is filled with the breath of plants’ wanton growth 
All a year round, my favorite night is probably so
All my life , my enamored quietness is probably so



海水宽阔如童年 
梵音悦耳如童年 
阶院陀黄如童年 
海鸟顽皮如童年

The sea is as wide as childhood
The Sanskrit is as sweet as childhood
The yard of temple is as ancient as childhood
Seabirds are as naughty as childhood
  
 
5
紫云英带我来到山中 
庙门之前 
我是云朵下面 
现形的碧翠 
是顽石 
是青苔覆上庭阶之果敢 
是穿过经纶的海风 
是海风传播喜悦的浪花 
是浪花腾跃时 
一点心疼 
一点破碎 
是破碎后的心声 
是心疼后的顿悟和忏悔 

Milk vetch brought me into the mountains
in front of the temple
I was below the clouds
A exposed jade
A hard stone
The courage shown by moss covering the steps
The sea breeze through the statecraft
 The waves spreading joy for sea breeze
When the spray is prancing 
a little distressed
a little broken. 
The voice of the crash
The epiphany and repentance after distress



常常啊 
我在河边散步 
又在树下听风 
在没有过去 
也没有未来的风声里 
打探自己的消息 

Many times
I walk by the river
and hear the wind under the trees
In the absence of past and future
I inquire about my own news in the wind
  


有时我在梦里 
却又忘记身处梦境 
有时身陷群山 
已然忘记山中岁月 
菩萨啊 
请你告诉我 
被我们穿戴在身的长天浩日 
哪一天不是福祉 
哪一天不是祸端   

Sometimes I dream
But I forget I’m dreaming
Sometimes I am caught in the mountains
and have already forgotten the years in mountains
Ah Buddha 
Please tell me
the day and the sun dressed on our body
Which day is not well-being
Which day is not source of disaster


翻译:李琼

投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: