原作简介:
怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。
原 文(英) / 中 译 文
更 尽 一 分 爱 —— 翻译原创 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 13
Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell, 5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least
你可骚扰星际,一走了之
We have to dread from man or beast. 6.7.8
怎能怠慢地球,若无其事,毫无畏忌
How should we like it were stars to burn 3
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈致深情
With a passion for us we could not return?
可你——人类,你们竟然没反应?
If equal affection cannot be,
彼此爱呀,果真难权衡
Let the more loving one be me.
人类,人类,你该更尽爱一成
Admirer as I think I am
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺
Of stars that do not give a damn,
赞妳一往情深,挺妳大爱永恒;
I cannot, now I see them, say
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:
I missed one terribly all day.
哎——整天呦,好想妳们哪一个
Were all stars to disappear or die, 4
不想啊,去看星去月殒,看太阳消遁
I should learn to look at an empty sky
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,
不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测;
Though this might take me a little time. 2
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...
译 注 / 译 后 感:
1. 感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行
2. 指代 sublime(-2-1)
3. 指代 we could not return(6-4)
4. 此处可理解为所有天体
5. 连接副词,引出宾语从句至阕尾,做 know(1-3) 的宾语
6. 与 that (2+1)呼应,做 indifference (3-4)限定语
7. 引出介词短语,作 indifference (3-4)限定语
8. 此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,直译理解:苍生/生命物/生灵
所有评论仅代表网友意见