诗人主页 作品 粉丝 关注

粉丝

作品

诗人作品不错,挺TA 赞赏
笔名/姓名:李世纯诗篇
加入时间:2020-03-13
诗人简介

姓名:李世纯 性别:男 生日:1953.4.2 籍贯:吉林省长春市 工作单位:吉林省电力有限公司 职务:副教授 爱好:爱好:文学,哲学,棋牌,游泳,冰雪运动,登山,工艺,武术,烘焙,裁剪,灯谜,中医中药,英美诗歌互译 退休日期:2013.4.2

粉丝
关注

英 诗《 The silken tent 》汉 译《 绸 蓬 帐 》

英 诗《 The silken tent 》汉 译《 绸 蓬 帐 》


罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




一. 原 文 / '解 '读


The silken tent —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
绸 蓬 帐 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



She is as in a field a silken tent
At midday when the sunny summer breeze
Has dried the dew and all its ropes relent,
So that in guys it gently sways at ease,

嗯——该是夏日正午,让她珠露干枯,
嗯——该是风和日丽,让她索具披靡,
她慵慵懒懒,惺惺忪忪,嗯——看:
绸蓬帐,她呀,就像这里一顶绸蓬帐;


And its supporting central cedar pole,
That is its pinnacle to heavenward
And signifies the sureness of the soul,
Seems to owe naught to any single cord,

哎——这里哎这里,她闲适惬意,逍遥自在拉链儿里,
哎咳,拉链儿里哎拉链儿里,她悠然自得,飘飘逸逸,
那个自强化身,自信标记,大任担当主心骨,顶天立地白松柱,
不需哎——看似全不需,不需什么锁具链接,链接锁具;


'But strictly held by none, is loosely bound 【c】
By countless silken ties of love and thought
To every thing on earth the 'compass round, 【d】

嗯,别说多么宽松自如,甭提几乎无拘无束,您看:
但看那根绸丝带,想——啊,爱——呀,总想,总爱,
东指西指,指北指南像罗盘,四面八方呦——没个完;


And only by one's going slightly taut
In the capriciousness of summer 'air 【e】
Is of the slightlest bondage made aware.

咱就说这夏时令,喏,在这变幻迷离夏时令,
遇到着束略紧绷,嘚,心动啊——心动,哦,
嘘——她就被人,嘘——至少弄点儿小心动 ... ...




二. 译 注 / 译 后 感


a'. 首先,特别鸣谢:首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
b. 人间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗言辞语感诙谐、揶揄,通俗、口语,读后,或令殷俊不禁

c. 此处词义:除了/去 ... ... (之外),不算/含/包括 ... ... (在内)

d. 此处词义:与ties(-5+4)同位

e. 此处词义:(主观感受中)气势/氛围/形态/局势/状态/场面/势头 ... ...

f. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

更 尽 一 分 爱

原作简介:

       怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。




原         文(英)  /   中   译   文




                   更 尽 一 分 爱                                     —— 翻译原创 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 13
                                                           


Looking up at the stars, I know quite well 
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell,                         5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least         
你可骚扰星际,一走了之
We have to dread from man or beast.                         6.7.8
怎能怠慢地球,若无其事,毫无畏忌


How should we like it were stars to burn                       3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈致深情
With a passion for us we could not return?
可你——人类,你们竟然没反应?
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,人类,你该更尽爱一成  


Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深,挺妳大爱永恒;                               
I cannot, now I see them, say                      
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,好想妳们哪一个


Were all stars to disappear or die,                                     4                                    
不想啊,去看星去月殒,看太阳消遁   
I should learn to look at an empty sky       
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                   
不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测;
Though this might take me a little time.                            2 
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...  





译       注 / 译    后    感:




1.   感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4)

4.   此处可理解为所有天体

5.  连接副词,引出宾语从句至阕尾,做 know(1-3) 的宾语

6.  与 that (2+1)呼应,做 indifference (3-4)限定语

7.  引出介词短语,作 indifference (3-4)限定语

8.   此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,直译理解:苍生/生命物/生灵





作品 全部
相关资讯

赞赏记录: