为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
萧萧发彩凉 哑 石
这季节,白色的孤独,特别
适宜伪装成黑眼珠去观察别的事物。
南方山坡寒冷,水凼上,残留
一层修薄的冰。它们,似可一触即破。
居住在四楼,我非常适合俯身
观察小区玉兰:此刻,还铁灰似的枯。
老婆公司老板,春节过得火红,
竟狡黠,不打算兑现员工报酬的承诺。
几天前,为双亲扫墓。云低垂,
道旁玉兰,喷涌出白色、嘶鸣的花朵。
选自《诗刊》
Cold Drizzle: Goddess' Dazzling Hair
by Ya Shi
This season, call it white solitude, is the perfect time
to impersonate dark eyes to see the world.
The southern slope, still chilly, a film of ice remains
on the pond. The ice, so thin that it will break at touch.
From my home on the fourth floor, I easily bend over
and see the Magnolia below: still ashen gray, still wilted.
My wife's boss, who just held a gleeful New Year celebration,
has a cunning design to cancel employee compensation.
A few days ago, I swept my parents' tombs. Clouds are low,
and magnolia along the road spewed out white, neighing flowers.
哑石,1966年生,四川广安人,现居成都,供职于某高校经济数学学院。1990年开始新诗创作。出版诗集有《哑石诗选》、《如诗》、《火花旅馆》等。曾获第4届刘丽安诗歌奖、首届华文青年诗人奖等。
玻璃桥 傅天琳
峭壁如削!现在我就站在
峭壁之上的虚空里
腿软,恐高,小心脏几次跳出来
又几次被摁回去
只敢平视、斜视、远望
望对面悬崖,几疑上过琉璃釉
白太阳还在一遍一遍反复涂抹
微微发蓝、发青
有鸟飞过。其中一只已经两鬓斑白
脸上挂着与我相似的表情
它用叫声撞响石壁
就觉得是岩石在叫,一座天空在叫
白云轻盈如絮,一挂一挂
就觉得是从地里刚刚长出来的
树尖新叶如花,一团绒毛球球
就觉得聚集了一股蓬勃向上的气息
苍山如海!这个上午有多宽
我的心情就有多宽
选自《诗刊》
The Glass Bridge
by Fu Tianlin
The cliff faces, knife-sharp, I stand midair
in the chasm between them.
Knees shaking, fear of heights, my rabbit heart
leaped out more than once and got pushed back.
Eyes dare only look straight, sideways, or far out,
undoubtedly the precipices were glazed,
but the bright sun continues to paint over it,
giving it a blue sheen, a green sheen.
Birds fly by. One is already gray at the temples,
and in awe just like I am.
Their cries bounce off the cliffs,
as if the rocks are calling, the sky is calling.
Afloat are white clouds, soft like cotton tufts
as if freshly born from the precipices.
Leafy florets grow on the tips of trees:
round and fluffy like rising aspirations.
The green mountains expand into a sea!
My spirit is sky high, matching this eternal morning.
傅天琳,出版诗集、散文集、儿童小说集20余部。作品曾获全国中青年优秀诗歌奖,全国首届优秀诗集奖,《人民文学》《诗刊》《中国作家》《星星》优秀诗歌奖,第五届鲁迅文学奖,冰心儿童图书奖,全国女性诗歌杰出贡献奖。诗集《生命与微笑》《五千年的爱》被译成日语、韩语。
小 城 张二棍
每个小城,都有过一个穿着旧军装的糟老头
他佩戴着褪色的勋章,面容枯槁
在街头,一遍遍走动着
没有人知道,他在等一枚子弹,还是寻找一个战友
每个小城,都有一家门可罗雀的小面馆
老板娘涂着廉价的脂粉,坐在油腻的窗前
她手中的毛衣,织了拆,织了又拆
没有人知道,她为什么笑了,又为什么皱眉
每个小城,都停留过一个神秘的马戏团
他们在泥泞的街头,一次次吆喝着
有人吐火焰,有人吞刀子,有人顶着一摞碗
没有人知道,在他们宿过的桥洞下,埋了什么,哭着
每个小城,都有女人啜泣、小偷喊疼、疯子胡言
每个小城,都有下跪的膝盖,颤抖的肩膀,摇晃的背影
每个小城,都有一个默默盯着这一切的城隍
让这些秘不发丧的故事,再一幕幕重演
选自《诗刊》
Small Town
by Zhang Ergun
Every small town has an old crank in faded army fatigues
with a tarnished medal. His haggard face shows up on the street,
no one knows if he's waiting to take a bullet, or looking for a comrade.
Every small town has a lonely little noodle shop.
The mistress in cheap rouge sits by a greasy window,
knitting and unraveling and knitting a sweater.
No one knows the reasons why she smiles or frowns.
Every small town was a stopover for some mysterious circus.
They hollered up and down the muddy street for their stunts:
spitting fire, swallowing swords, and balancing plates.
No one knows what they buried under the arched bridge,
where they stayed the night and cried.
In every little town, there are women who weep,
thieves who cry for pain, and lunatics who spurt nonsense.
In every little town, there are knees on the floor,
shoulders trembling, and shadows staggering on the street.
Every small town has a deity quietly keeping watch,
guarding certain mysteries from being revealed
and making sure they repeat again and again.
张二棍,本名张常春,1982年生于山西代县,系山西某地质队职工。他目前已出版诗集《旷野》,曾获2015年《诗刊》年度青年诗歌奖、2016年度诗探索·人天华文青年诗人奖,并被遴选为2017—2018年度首都师范大学驻校诗人。
丢失的马匹独自返回家中 赵亚东
我们在起伏的山冈上割草,绿色的草浆
在刀背上流淌。远处的河流闪着谦逊的光芒
刚好照亮了父亲的刀锋
的确是最好的时辰,当我们把青草运回家中
丢失的马匹独自回到长满向日葵的院落
它曾走过一条幽暗的林中小路,绕过山冈上的枯坟
现在它嚼着新铡的夜草,牙齿间发出深沉的回响
那是世间最动听的声音……
我的母亲,此刻守在它身旁,不停地哭
选自《诗刊》
The Lost Horse Returned Home by Itself
by Zhao Yadong
We cut grass on the rolling hills, green juice
drips down the blade. The soft sparkles from the distant river
illuminates Father's blade.
It is indeed great timing as when we arrive home with the grass,
the lost horse also returns to the sunflower-filled courtyard.
It has walked through a dark forest, went around a hill of barren grave site.
Now it is chewing the freshly-cut grass, a low reverberation comes from between its teeth.
That is the most moving sound in the world ...
My mother, keeping company with the horse, cannot stop sobbing.
赵亚东,中国作家协会会员,参加《诗刊》社三十一届青春诗会,结业于鲁迅文学院三十一届高研班(诗歌班)。作品载于《人民文学》《诗刊》《青年文学》《星星》等期刊,获《诗探索》春泥诗歌奖等奖项。出版诗集《土豆灯》《虎啸苍生》等。
我们的夏天 林珊
我在清晨的河边,枯坐很久
热烈的蝉声向我涌来
我在巨大的空茫中,保持一种忍耐
我不知道,黄花槐凋落的叶子竟是那么美
而河水又将把它们带往何处
雨已经深陷其中。我梦见
我们的夏天
开满灼灼的木槿和紫薇
积雨云在天边等待最后一声惊雷
稀疏的羊群陷入青草的暗影
我不知道你为什么会站在那里
穿着云朵般的白衬衣
尘土满面,眼神清澈
我不知道你拥抱我的双手
为什么突然松开
选自《诗刊》
Our Summer
by Lin Shan
Early morning, I sat inert by the river for a long time.
The ardent chirps of the cicadas surge around me.
It all feels like a big nothingness, but I shall endure.
I don't know why the falling leaves of the Sophora trees should look so beautiful,
but where will the river take them?
The rain is running deep in the river now.
I dream of our summer,
bright hibiscus and tiny purple roses in bloom.
In the far sky cumulus clouds wait for the last thunderclap.
Sheep from a sparse flock vanish in the shadow of the grass.
I don't know why you should show up, standing there,
wearing a cloud-white shirt
with a dusty face and clear eyes.
I don't know why your arms that embraced me
would suddenly let go.
林珊,江西赣州籍,中国作家协会会员,曾就读于鲁迅文学院第36届中青年作家高研班,参加第35届青春诗会,参加第四届《人民文学》新浪潮诗会,出版诗集《小悲欢》《好久不见》;获第二届中国诗歌发现奖、第十七届华文青年奖,2016江西年度诗人奖等。
“汉诗英译” 同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
http://www.modernchinesepoetry.com/
一 键 关 注
中国诗歌网公众号
▼
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见