为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
你当然可以说 蓝蓝
你当然可以说:“人没什么可自大的。对于蛇来说
到处都是路。鸟飞在空中需要路吗?
还有鱼,在大海里。”你望着楼后面的村庄
黄豆地里升起的淡淡的雾霭,蓝色的——如此清澈
瓜园,菜地,人们在土里刨出滚圆的红薯
灼热的太阳点燃了玉米的红缨子,并在蒿草上
催生浓烈的香气——你抓住笔,说着,写着
攀援到这座城市的楼顶,并在天空的深处
找到一张稿纸——能放进这一切的——正是这个样子。
选自中国诗歌网“每日好诗”
Of Course You May Say
by Lan Lan
Of course you may say: “Man has no reason for self-aggrandizement.
Look at the snakes, the world is their road. Do birds need a highway in the sky?
The same goes for fishes in the sea." You see the village behind the manor,
see fog and mist over the soybean field, bluish —so crispily clear.
Melon patches, vegetable plots, plump sweet potatoes dug out from the soil,
the scorching sun turns the corn tassels fiery red, and induces an intense aroma
from the mugwort—you hold on to a pen, writing while talking,
and climb up to the pinnacle of the city, and here, deep in the sky, you
find a notepad—something to take all these in—that's how it is.
蓝蓝,1967年出生于山东烟台。14岁开始发表作品。出版有诗集:《含笑终生》(1990)、《情歌》(1993)、《内心生活》(1997)、《睡梦睡梦》(2003)、《诗篇》(2007)、《从这里,到这里》(2008);中英文双语诗集《身体里的峡谷》(2014)、《钉子》(2014);出版俄语诗集《歌声之杯》(2014,与巴别洛夫合著);出版童诗集《诗人与小树》(2014);出版散文诗集《飘零的书页》(1999)、《燕麦草》(2008); 出版散文随笔集《人间情书》(1993)、《滴水的书卷》(1995);《夜有一张脸》(2001)、《我是另一个人》(2014)四部;出版长篇童话《梦想城》、《坦克上尉歪帽子》、《大树快跑》三部(皆为2006)和短篇童话集《蓝蓝的童话》(2003)、《魔镜》(2006),出版童话评论集《童话里的世界》(2015)等。 作品被译为英、法、俄、西班牙、德、日、韩、希腊、弗拉芒、葡萄牙、罗马尼亚、克罗地亚等十余种语言。 获1996年度刘丽安诗歌奖; 2005年获得“中国新世纪女诗人十佳”。 2009年获第四届“诗歌与人”国际诗人奖; 2009年获“冰心儿童文学新作奖”; 2009年获“宇龙诗歌奖”。 供职于河南省文学院,中国人民大学第二届住校诗人。 2014年被希腊荷马故乡希奥斯市授予荣誉市民称号。
证 词 吴素贞
我多写一人,我的村子
便在纸上比昨天大一点
我多记录一件事
我的村子便在一首诗中
比昨天更生动一些
把所有她可能患有的内疾
一一列举,对症下药
我的苍山村便能在日衰中
呼吸平顺,耗尽所有的形容词
——我不断地写
不断地写
一个在地图上找不到的村子
我的祖辈曾定下祖制:
女性不能载入族谱
我害怕多年后
人们想起吴素贞
他们抱出厚厚的族谱
像在地图上寻找苍山村一样
最后:查无此人
选自《诗刊》
Testimonies
by Wu Suzhen
If I write about one more person, my village
will be a bit bigger on paper than yesterday.
If I record one more thing,
my village will be a little more poetic
and more vivid than yesterday.
I list all the internal diseases she may contract,
and offer each the right medicine.
No adjectives are spared on my Green Mountain Village
to help her breathe easier as she goes into decline.
I keep on writing,
keep on describing
a village not on the map.
My ancestors set the ancestral rules that
women can't be included in the family tree.
I fear that many years from now
when someone think of Wu Suzhen
and roll out a thick genealogy book,
just like looking for Green Mountain Village on the map,
the result will be: no such person.
吴素贞,女,80后,江西金溪人。中国作家协会会员,抚州市作协副主席,组诗散见《诗刊》《十月》《山花》《绿风》《飞天》《星星》《绿风》《青年文学》《中国诗歌》等刊,作品曾多次入选各类年度诗歌选本。著有个人诗集《见蝴蝶》《未完的旅途》。
踱 步 隽 土
一个又一个清晨,踱步于我的花园。
然而究竟发生过什么?
总是这样,死亡和荣耀一起到来。
每个季节都会面对尘土。
一个时代在悄悄蒸发,以进化之名。
玫瑰,山菊,艾草,车前子,
我可爱的故乡山坡,丛林,和溪水。
在那圈起来的范畴之中,
我的朋友,星星们,
天才般的光芒几乎消耗殆尽。
仿佛时间切下来一段,放进
盲区。这段路上,我的视野空空。
选自中国诗歌网“每日好诗”
Pacing Around
by Juan Tu
Morning after morning, I pace around in my garden.
What has happened to cause this unease?
As always, death and glory come hand in hand.
Something turns to ashes every season.
In the name of evolution, an era is turning into thin air.
Roses, mountain chrysanthemum, wormwood, plantain,
the lovely hillsides, the forests and creeks of my native home.
Inside a ring of borders,
my friends, and the stars,
all their geniuses and sparkles have nearly burnt out.
As if someone cut away a time segment, and keep it
in a blind spot. The only view on the trip is emptiness.
隽土,70年代出生,现居石家庄市。略有诗作及诗歌赏析文字散见于部分文学刊物,作品曾入选《2010年中国诗歌精选》、《中国网络诗歌精选》、《2012-2013中国年度诗典》、《河北诗选》、《河北诗歌地理》《河北青年诗选》《河北青年诗典》等选本。
对着镜子做发声练习 卒梦书生
再也找不到和我如此一致的人了
除非对着镜子做发声练习
——这么想,如镜面大的阴影便笼罩着我
那个躲在镜子里的人
只和我对好口型,不出声
试图以长久无声,胜过雄辩术
镜子里有如此多的我
镜子里有如此多的沉默
它们拼接成阵图,构成灵魂的震荡:
再也找不到多余的话了
面对寂静我满心欢喜——
语言停止的时候,诗开始了
选自中国诗歌网“每日好诗”
The Mirror for Vocal Exercise
by Zumeng Shusheng (Little Dreaming Scholar)
Impossible to find another person so alike me
as this mirror here for vocal exercise
—with this thought, a giant shadow falls upon me.
The person hidden in the mirror
tries to match my mouth shape without a sound,
tries to beat my eloquence with persistent silence.
So many copies of me in the mirror,
so many layers of silence there,
their ensemble begins to rattle my soul:
No more excessive words,
let silence be my pleasure—
let poetry sprint to life when speech ends.
卒梦书生,原名谢健健,1997年生,浙江温州人,偶有发表,偶有获奖。
月亮节,在巴丹吉林 唐 月
我没你那么轻盈。
一块巨石说飞就飞起来了
醉驾一壶酒
或脚著两片云
一路掷阴影如掷情书。
想落就落到人心里去了
我没你那么重
无力成为一湖秋水中最柔软的部分。
在巴丹吉林,面对你,月亮
我只能送上一粒沙,又一粒沙
给自己的眼睛。
选自中国诗歌网“每日好诗”
Moon Festival, in Bataan Gilin
by Tang Yue
I am not weightless, unlike you,
a giant rock that flies away at will.
Are you afloat because of the jug of wine
or being lifted by two parcels of clouds
and throwing shadows down like love notes.
Just like that, you touch down on someone's heart.
I don't have your kind of gravity
to become the softest spot in the autumn lake.
In Bataan Jilin, looking up and seeing you, Moon,
I feel a grain of sand, and another grain,
blown into my eyes.
唐月,一个为沉默分行的人,一个为分行沉默的人。诗作见《诗刊》《山花》等文学期刊及各类诗歌选本。
“汉诗英译” 同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
http://www.modernchinesepoetry.com/
一 键 关 注
中国诗歌网公众号
▼
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见