为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
见维山 廖志理
竹子以空心摇出虚无
柿子以灯笼摆作喜宴
雨水未来
清风已至
我两手空空
低眉 敛手
只以一片构树的叶子
论一论此世的 枯与黄……
选自《诗刊》
Weishan Vista*
by Liao Zhili
Hollow bamboo sways, giving an air of nothingness.
Persimmon makes lanterns, to decorate a festive world.
The rain tarries,
but a cool breeze has arrived.
My hands are empty,
my eyebrows lowered, my fists inward.
The theory of a mulberry leaf:
life will wither, life will fade. . .
Translator's note:
* Weishan, place name in Hunan Province
廖志理,国家一级作家,娄底市作家协会主席。1995年出席《诗刊》社“青春诗会”,同年获得湖南省青年文学奖,2001年出席全国第五次青年作家创作会议。曾出版诗集《文艺湘军百家文库·诗歌方阵·廖志理卷》《曙光的微尘》等。2017年出版《廖志理诗歌研究论集》。
几多风 盘妙彬
河流从古代出来
两岸竹子一路相随,蜿蜒数十里
突然公路上坡,坡上又有弯,有风
摇曳的竹林低头之时
山腰间露出一座桥梁,甚是妩媚
桥上过去,是另一个县
沿桥头两侧向下,房屋顺山而筑,临水而建
倾斜的街道又有弯,又有竹子的腰,又有风
我忆起一个少年俯冲奔跑的力量,一只小豺的腰
一闪
一去不复还
这里的河水几多弯,竹林的梢头几多风
其间几多田亩,几多村舍,几多池塘,几多橘子的果园
雪白的阳光下淡蓝的远山在跑马
倏地,美有了高度
美有了一个好看的腰,山之腰,水之腰,竹之腰,风之腰
问路一个初中女生
她十五岁的眼里几多秋水,几多未知
她走开时留下竹子的婀娜,竹子的风
这里几多美不足为外人道,过路人几多惆怅
选自《诗刊》
Oh, the Wind
by Pan Miaobin
A river flows out from antiquity,
flanked by bamboo, for dozens of winding miles.
Abruptly the road goes uphill, winding more, getting windy.
Where the bamboo sways and bends low,
a bridge appears on the hillside, how terribly charming.
Across the bridge, it is another county.
The river is now flanked by houses, up on the hillside, down by the water.
The downhill road curves, with sinuous bamboo in the wind.
I recall a young man's fierce dash, his slender waist like a jackal's,
a flash,
gone forever.
Oh, how the river twists and turns, how the wind brushes the bamboo,
what beautiful farm fields, cottages, ponds, and orange groves,
what distant blue mountains leaping in the white light.
Suddenly, beauty has grown tall,
with delightful curves, curvy hillside, curvy river, curvy bamboo, curvy wind.
We asked a middle-school girl for directions:
how bright her 15-year-old eyes are, how innocent.
Then she left, with the elegance of bamboo, the air of bamboo.
The beauty here is not for bragging, but one doesn't leave without a sense of longing.
盘妙彬,1964年12月生,1986年7月广西大学中文系毕业。主要从事诗歌创作,在国内主要诗歌刊物头条推荐,曾参加诗刊社第20届“青春诗会”,作品入选《中国新诗总系》《中国新诗百年大典》等权威诗歌选本。著有诗集《广西当代作家丛书·盘妙彬卷》《我的心突然慢了一秒》,现居广西梧州。
奇 迹 剑 男
在倒塌的旧屋地基上
废旧的砖瓦缝隙中又长出了草
一截腐朽的木头上也长出一棵小树苗
这并不是奇迹
奇迹是它生长的速度
仅仅隔着一场并不大的春雨
我们还来不及清理残砖、椽木、瓦片
以及各种器皿和钉子
它们就齐刷刷地占领了整个废墟
选自《诗刊》
The Miracle
by Jian Nan
On the foundation of a collapsed old house,
in the cracks of broken bricks, new grass grows,
and a sapling has rooted on a piece of rotten wood.
This is not the miracle,
the miracle is their growth rate.
It was only a negligible spring rain,
but before we could tidy up the old bricks, beams, tiles,
nails and other things,
life has blanketed the whole ruin.
剑男,原名卢雄飞,湖北通城人,毕业于华中师范大学中文系,上个世纪八十年代末开始文学创作,发表有诗歌、小说、散文及评论,有诗歌入选多种选集及中学语文实验教材,著有《激愤人生》《散页与断章》《剑男诗选》,现在华中师范大学文学院任教,《语文教学与研究》杂志主编。
春天,如果窗子是哑的 闲 芢
那把琴搁在窗子下有些春雪淡去了,
我什么都没做又好像什么都已做过。
这是一把半音阶口琴我检查过
簧片没有错误,其中的一个孔爱黏膜。
我吹奏,像春日的风吹奏我
一样吹绿这把琴。每每遇到黏膜的孔
就逃避过去就哑了一个节奏
就感到莫名的矫正针对着我
做拯救但不曾拯救过的事情。
吹奏它仿佛我爱上了一个人,
脑海里发生了一片海,
一旦习惯,矫正就伴随着结束。
上岸的是春天,我爱上了一个人。
我爱上了“上岸的是春天,我爱上了一个人。”
外面的世界都开始抽芽,蓄花……
唯独有的时候,风吹着窗子,
要么窗子是哑的,要么我搁浅在屋内
趋近一个哑的原本的零部件。
选自中国诗歌网“每日好诗”
Springtime, the Window May Not Make a Sound
by Xian Ren
I left the harmonica on the window sill,
below, some spring snow has faded,
I feel I haven't done a thing, but perhaps have done everything.
This is a chromatic harmonica, whose reed plate
I checked and found nothing wrong, but one hole tends to trap moisture.
I play and revive the harmonica, just like spring breeze
blows life into me. Every time a tune calls for the sticky hole,
I simply skip it, giving it a silent beat,
but this adjustment comes back to hound me,
about things I tried to rescue but haven't rescued.
Playing the harmonica gives me the feeling of falling in love,
soon there is a sea opening up in my mind.
Once I got used to it, the adjustment becomes natural till the end.
Spring comes ashore, as I fall deeply in love.
I fall in love with the phrase “Spring comes ashore, as I fall deeply in love."
The world is putting out new shoots, new flower buds ...
But once in a while, the wind blows on the window,
the window may not make a sound, perhaps me either, grounded indoors,
am almost silent, the original state of a basic unit of something.
闲 芢,本名徐全,贵州人,现负笈南京。有作品见于《星星》《诗刊》《飞天》等刊,曾参加第十二届星星大学生诗歌夏令营。
口罩学 希希拉拉
今天,我们有必要说一说口罩
哪怕是坐在太平洋一艘被隔离的邮轮上
大海看起来平静,正午的阳光被忽略
一只口罩与一艘邮轮相比不算什么
一艘邮轮与太平洋相比
不算什么,大海与天空相比也不算什么
这是研究的一个向度。道理终究是浅显的
天空不需要口罩,太平洋
及太平洋上停泊的那艘邮轮也不需要口罩
但此刻我们却需要,不是全部的我们
只是呼吸系统。你听见我在咳嗽
我也听见不远的地方有同样的声响
这声响,不会来自头顶盘旋的海鸥
你看,那一只只海鸥飞着
像一只只海鸥,绝不像一只只口罩
选自中国诗歌网“每日好诗”
The Study of Face Masks
by Xixi Lala
We must talk about masks today
even if from a cruise ship quarantined on the Pacific.
The sea looks calm, the noonday sun attracts no attention.
A mask is minuscule next to a cruise ship;
a cruise ship is minuscule in the Pacific;
the sea is minuscule compared to the sky.
That is one way to look at it. The logic is simple.
The sky doesn't need to wear a mask, nor the Pacific,
nor the cruise ship anchored on the Pacific Ocean.
But right now we do, not to protect us entirely from all evils,
but only our respiratory system. You hear a cough from me,
and I hear the same sound from somewhere not too far.
The seagulls overhead did not make the sound.
Look, the seagulls are flying
like seagulls do, they look nothing like face masks.
希希拉拉,原名陈礼明,70年代人,前媒体人,上世纪90年代开始习诗,后中断近10年,近几年再续前缘。偶有作品在《十月》、《文学港》等刊物发表。
"汉诗英译” 同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
http://www.modernchinesepoetry.com/
一 键 关 注
中国诗歌网公众号
▼
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见