莎士比亚十四行诗第十二首
(英)莎士比亚 著 魏纯明 译
Ⅻ
When I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst time's scythe can make defense
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
一 二
译文一:七言古体诗
日晷无声滴漏响,狰狞黑色噬白光。
香消玉殒紫罗兰,青丝卷发着银霜。
参天大树落叶尽,曾撑荫凉为牛羊。
夏日青翠束束捆,坚挺白须舁殓床。
不禁忧虑为红颜,迟早就会变荒凉。
美丽芳菲自抛弃,他生我无返魂香。
时间镰刀无人挡,除非谢世留儿郎。
译文二:新 诗
我听着壁上自鸣滴答钟声响,
狰狞的夜吞噬明媚的白昼光。
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白霜。
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊。
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床。
于是我不禁为你的朱颜焦虑,
终有天你要加入时光的荒凉。
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自无返魂香。
而时间的镰刀谁也没法抵挡,
当他来把你拘走,请留儿郎。
(英)莎士比亚 著 魏纯明 译
Ⅻ
When I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst time's scythe can make defense
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
一 二
译文一:七言古体诗
日晷无声滴漏响,狰狞黑色噬白光。
香消玉殒紫罗兰,青丝卷发着银霜。
参天大树落叶尽,曾撑荫凉为牛羊。
夏日青翠束束捆,坚挺白须舁殓床。
不禁忧虑为红颜,迟早就会变荒凉。
美丽芳菲自抛弃,他生我无返魂香。
时间镰刀无人挡,除非谢世留儿郎。
译文二:新 诗
我听着壁上自鸣滴答钟声响,
狰狞的夜吞噬明媚的白昼光。
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白霜。
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊。
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床。
于是我不禁为你的朱颜焦虑,
终有天你要加入时光的荒凉。
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自无返魂香。
而时间的镰刀谁也没法抵挡,
当他来把你拘走,请留儿郎。
所有评论仅代表网友意见