莎士比亚十四行诗第十二首

作者: 2024年10月20日17:03 浏览:11 收藏 觉得不错,我要 赞赏
莎士比亚十四行诗第十二首

(英)莎士比亚 著 魏纯明 译



When I do count the clock that tells the time 
And see the brave day sunk in hideous night, 
When I behold the violet past prime 
And sable curls all silvered o'er with white, 
When lofty trees I see barren of leaves, 
Which erst from heat did canopy the herd, 
And summer's green all girded up in sheaves 
Borne on the bier with white and bristly beard; 
Then of thy beauty do I question make 
That thou among the wastes of time must go, 
Since sweets and beauties do themselves forsake 
And die as fast as they see others grow; 
  And nothing 'gainst time's scythe can make defense 
  Save breed, to brave him when he takes thee hence. 

一  二

译文一:七言古体诗

日晷无声滴漏响,狰狞黑色噬白光。
香消玉殒紫罗兰,青丝卷发着银霜。
参天大树落叶尽,曾撑荫凉为牛羊。
夏日青翠束束捆,坚挺白须舁殓床。
不禁忧虑为红颜,迟早就会变荒凉。
美丽芳菲自抛弃,他生我无返魂香。
时间镰刀无人挡,除非谢世留儿郎。

译文二:新  诗

我听着壁上自鸣滴答钟声响,
狰狞的夜吞噬明媚的白昼光。
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白霜。
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊。
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床。
于是我不禁为你的朱颜焦虑,
终有天你要加入时光的荒凉。
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自无返魂香。
而时间的镰刀谁也没法抵挡,
当他来把你拘走,请留儿郎。



扫描二维码以在移动设备观看

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: