莎士比亚十四行诗第十三首
(英)莎士比亚 著 魏纯明 译
XIII
O , That you were yourself, but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again after yourself's decease
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honor might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father -- let your son say so.
一 三
译文一:七言古体诗
愿汝即为汝自身,爱之时日难比拼。
做好准备迎临日,移花接木嫁他人。
如此租赁粉黛色,冰雪消融无边春。
人已去矣又复生,汝之倩影子嗣存。
谁使华厦倾而颓?呵护无损须悉心。
抵御寒冬风凛冽,暴怒冷酷之死神。
除非浪子会如此,汝有令尊子有亲。
译文二:新 诗
哦,愿你是你自己,但爱呀,
终非有爱,当你不再去打拼。
对这将临的日子你得要准备,
你那俊秀的肖像快交给别人。
这样你所租赁的朱颜就永远,
没有满期,于是你又将青春。
带到有一天,你离开了人世,
你的倩影,有你的儿子保存。
谁肯让一座这样的华厦倾颓,
可以维护,如果你看守小心。
它的光彩去抵抗隆冬的狂吹,
和那冷酷无情的暴怒的死神?
哦,败家子才这样,你明白:
你有父亲,儿子也有,我爱!
所有评论仅代表网友意见