我并未感到寂寞 I don't feel lonely

作者: 2024年10月06日15:15 浏览:0 收藏 觉得不错,我要 赞赏
天空乌云密布,
The sky is shrouded in dark clouds,
“贝碧嘉”已经到了上海。
Beibijia has arrived in Shanghai.
它以充沛的激情,
With abundant passion,
涤荡着沿途的一切风景。
Cleanse all the scenery along the way.
 
卷来了,袭来了,
Rolling up, attacking,
它汹涌澎湃地扑向我的城市。
It surged towards my city.
雨点开始敲打着大地,
Raindrops began to hit the earth,
所有的树木惊慌失措地摇曳。
All the trees swayed in panic.
 
和往常一样,我依然如故,
As usual, I remain the same,
独自一人坐在工作室里悠闲地喝茶。
Sitting alone in the studio leisurely drinking tea.
仿佛我在等待着久违的相遇,
It's like I'm waiting for a long-lost encounter,
我沧桑的心里平静如水。
My weathered heart is as calm as water.
 
视野中所有的门窗紧闭,
All doors and windows in the field of view are tightly closed,
潮湿的风感激地将我的热情带走。
The damp wind gratefully carried away my passion.
空寥的街道上充满了凄清的气息,
The empty streets are filled with a desolate atmosphere,
我的心里并没有感受到一丝丝的踽踽茕茕。
I didn't feel a trace of loneliness in my heart.
 
我点了根烟,烟雾灵动地飘逸,
I lit a cigarette, and the smoke floated gracefully,
缭绕在葡萄园枯萎的藤蔓里。
Wrapped in the withered vines of the vineyard.
我略闭上眼睛,吮吸着台风带来的气息,
I closed my eyes slightly and sucked on the breath brought by the typhoon,
遐思迩想在这美丽的九月。
Thinking far and wide in this beautiful September.
 
九月给我们带来了恩典,
September has brought us grace,
荇草在溪水中舒展开来柔软的身姿。
The grass stretches its soft body in the stream.
田野五彩斑斓,湛蓝的天空下,
The fields are colorful, and under the azure sky,
被果实压弯的枝头重新弹起。
The branches that were bent down by the fruit bounced up again.
 
农夫的额头上大汗淋漓,
The farmer's forehead was sweating profusely,
脖颈被太阳晒出了伤痕。
The neck was scratched by the sun.
农夫捧着头呆滞地望着满溢的谷仓,
The farmer held his head and stared blankly at the overflowing barn,
他像一座雕像般沉默无语。
He remained silent like a statue.
 
我知道农夫为何沉默无语,
I know why farmer is silent,
他正沉浸在自己神秘的冥想之中。
He is immersed in his mysterious meditation.
我也有过农夫这样的感觉,曾经追溯
I have also had the same feeling as the farmer, once tracing back
灵魂中内在喜悦的源头。
The source of inner joy in the soul.
 
宇宙创造了自然之美,
The universe has created the beauty of nature,
也带来了惊悸、怔忡和恐惧。
It also brought about fear, apprehension, and terror.
溪水中的倒影在潺潺声中闪烁其词,
The reflection in the stream flickered its words amidst the murmuring sound,
提醒我们不要将倒影当成自己的身影。
Remind us not to take our reflection as our own figure.
 
灵魂经历了伤痛和风雨的洗礼更加美好,
The soul has undergone the baptism of pain and wind and rain, making it even more beautiful,
它欣然地接受欢笑、开心和苦难。
It gladly accepts laughter, joy, and hardship.
狂风呼啸而过,粗大的树木被连根拔起,
The strong wind howled past, uprooting the thick trees,
我会意地面露微笑,从容地关上了门窗。
I smiled knowingly and calmly closed the doors and windows.
扫描二维码以在移动设备观看

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: