诗人主页 作品 粉丝 关注

粉丝

作品

诗人作品不错,挺TA 赞赏
笔名/姓名:SZ庄深
加入时间:2022-09-24
诗人简介

庄深,男,56年6月出生,中国注册监理工程师,中国作家协会会员,自2019年8月开始学习文学创作,先后由上海文艺出版社出版了长篇小说《根》,40集电视连续剧剧本《根》,诗集《亲爱的,我们去踏秋》,在一年多时间里先后加入常州市、江苏省、中国作家协会。

粉丝
关注

放蜂人 Beekeeper

离开康定,汽车颠簸在去往海螺沟的山路上,
Leaving Kangding, the car jolted on the mountain road heading towards Hailuogou,
我的灵魂逗留在跑马溜溜的山坡不肯回归。
My soul lingers on the galloping hillside and refuses to return.
苍凉!苍凉!
Bleak! bleak!
风和水透着难以接受的寒凉。
The wind and water carried an unbearable chill.
村舍像滚落的巨石,
The village houses are like rolling boulders,
藏民们顽强地生存在山的怀抱里。
Tibetans tenaciously live in the embrace of the mountains.
暮色沉沉浮浮,
The twilight rises and falls,
笼罩着死气沉沉的山野。
The mountains are shrouded in a lifeless atmosphere.
散落的牛粪又让我想起寻觅不到的跑马的姑娘,
The scattered cow dung reminds me of the girl who runs horses that I can't find,
惆怅的心情突然像阴郁的云朵一样。
The melancholic mood suddenly became like a gloomy cloud.
一顶帐篷被风吹的呼啦啦响,
A tent was howling in the wind,
一排排整齐的蜂箱依恋在雾和细雨的天空下。
Rows of neatly arranged beehives cling to the misty and drizzling sky.
养蜂人让我惊讶,他竟然书生模样,
The beekeeper surprised me, he actually looked like a scholar,
崭新的汽车就停在布满牛粪的山坡上。
The brand new car was parked on the hillside covered in cow dung.
我与之交谈,他欣然应答,热情超乎了我的想象,
I talked to him and he answered with enthusiasm beyond my imagination,
他慷慨大方地将春天的气息、夏日的阳光、秋的韵味交于我品赏。
He generously handed over the scent of spring, the sunshine of summer, and the charm of autumn to me for appreciation.
哟!那花儿的芬香,那花儿的甜蜜,姿意地扑向我的心房,
Oh! The fragrance of flower, the sweetness of flower, gracefully rushes towards my heart,
哟!那舞动的翅膀、那嗡嗡嗡的作响,使逃逸的灵魂回归中带着莽撞。
Oh! The dancing wings and buzzing sound bring back the fleeing soul with recklessness.
恍惚中看到,在山的雪线上有悠悠的云朵缠绕,
In a daze, I saw leisurely clouds winding around the snow line on the mountain,
在汹涌的溪水声中我听见有姑娘的歌声悠扬。
In the surging sound of the stream, I heard a girl's melodious singing.
哦,养蜂人,你并不孤独,也不凄凉,
Oh, beekeeper, you are not lonely or desolate,
在你的眼里阳光就躲藏在并不迢远的地方。
In your eyes, the sunshine hides not far away.
你明天就要转场,去追逐阳光,
You're going to transition tomorrow and chase after the sunshine,
拜托你,代我问候跑马在山坡上的那个姑娘。
Please give my regards to the girl riding horse on the hillside.

放蜂人 Beekeeper

离开康定,汽车颠簸在去往海螺沟的山路上,
Leaving Kangding, the car jolted on the mountain road heading towards Hailuogou,
我的灵魂逗留在跑马溜溜的山坡不肯回归。
My soul lingers on the galloping hillside and refuses to return.
苍凉!苍凉!
Bleak! bleak!
风和水透着难以接受的寒凉。
The wind and water carried an unbearable chill.
村舍像滚落的巨石,
The village houses are like rolling boulders,
藏民们顽强地生存在山的怀抱里。
Tibetans tenaciously live in the embrace of the mountains.
暮色沉沉浮浮,
The twilight rises and falls,
笼罩着死气沉沉的山野。
The mountains are shrouded in a lifeless atmosphere.
散落的牛粪又让我想起寻觅不到的跑马的姑娘,
The scattered cow dung reminds me of the girl who runs horses that I can't find,
惆怅的心情突然像阴郁的云朵一样。
The melancholic mood suddenly became like a gloomy cloud.
一顶帐篷被风吹的呼啦啦响,
A tent was howling in the wind,
一排排整齐的蜂箱依恋在雾和细雨的天空下。
Rows of neatly arranged beehives cling to the misty and drizzling sky.
养蜂人让我惊讶,他竟然书生模样,
The beekeeper surprised me, he actually looked like a scholar,
崭新的汽车就停在布满牛粪的山坡上。
The brand new car was parked on the hillside covered in cow dung.
我与之交谈,他欣然应答,热情超乎了我的想象,
I talked to him and he answered with enthusiasm beyond my imagination,
他慷慨大方地将春天的气息、夏日的阳光、秋的韵味交于我品赏。
He generously handed over the scent of spring, the sunshine of summer, and the charm of autumn to me for appreciation.
哟!那花儿的芬香,那花儿的甜蜜,姿意地扑向我的心房,
Oh! The fragrance of flower, the sweetness of flower, gracefully rushes towards my heart,
哟!那舞动的翅膀、那嗡嗡嗡的作响,使逃逸的灵魂回归中带着莽撞。
Oh! The dancing wings and buzzing sound bring back the fleeing soul with recklessness.
恍惚中看到,在山的雪线上有悠悠的云朵缠绕,
In a daze, I saw leisurely clouds winding around the snow line on the mountain,
在汹涌的溪水声中我听见有姑娘的歌声悠扬。
In the surging sound of the stream, I heard a girl's melodious singing.
哦,养蜂人,你并不孤独,也不凄凉,
Oh, beekeeper, you are not lonely or desolate,
在你的眼里阳光就躲藏在并不迢远的地方。
In your eyes, the sunshine hides not far away.
你明天就要转场,去追逐阳光,
You're going to transition tomorrow and chase after the sunshine,
拜托你,代我问候跑马在山坡上的那个姑娘。
Please give my regards to the girl riding horse on the hillside.
作品 全部
相关资讯

赞赏记录: