题记:
本视频用中文唱和英文名曲《Am I That Easy To Forge》(电影《罗马假日》主题曲《难以忘怀》)。这歌中文译词与曲调配得不和谐。中文格律诗词有唱和传统。唱和,在形式上贴近继承曲调、在内容上重新创作原词。唱和不仅能弘扬原曲之美,还能跨时代反映不同生活内容和情感。本视频的唱和歌词,听起来比唱翻译歌词和谐得多。中外文唱和案例实验,将探索用不同国家优秀音乐形式写中文诗的通道。对中文诗歌形式发展或许有重要意义。
一、创作灵感形成
总想为上海乐龄人的早上海活动唱首歌。在2023年11月“乐龄申城•早上海”系列征集活动中,灵感来了,我用《追梦在早上海》唱和英文名曲《难以忘怀》。这灵感形成于两点触发。
一是最近好几个上海歌友,在网上推荐《难以忘怀》这首英文经典名曲,称是“最美男中音”作品。多年前我听过这歌,确实好听。这次温故知新,突然感到,这首歌带有磁性的音色,很适合用表现当代上海老年人愉悦情感和潇洒风度。
二是受国家主席习近平出席美国旧金山APEC会议消息鼓舞,特别是11月15日习近平在旧金山演讲中指出:“中美关系的故事是由人民书写的。”我内心跟着蹦出一个心愿:中美好听歌曲或也将由两国人民来共同唱和。
在以上两点触发下,我产生了用中文唱和《难以忘怀》强烈愿望。经两天激情澎湃的创意制作,我完成了《追梦在早上海》中文唱和英文名曲《难以忘怀》的填词、演唱、视频制作。
二、歌曲唱和简介
《难以忘怀(Am I That Easy To Forget)》是上世纪五十年代美国乡村音乐歌手吉姆•里夫斯(Jim Reeves)英文原唱歌曲,表现了好莱坞明星赫本和派克在电影《罗马假日》中追梦的故事。这首未插入电影的歌曲,被称作《罗马假日》主题曲,迷醉了不少人,成为誉满全球的英文爱情名曲。
这好听的英文经典歌曲,网上找不到中文演唱版。现我用中文唱和《难以忘怀》,不是用中文翻译英文歌词来唱。20世纪五十年代的美国歌曲到2023年来译唱,显然太晚了。现在我唱,是带着新的主题和新的创意。
歌曲唱和,既能继承和弘扬老歌之美,还能反映新生活内容、新时代情感。如唐诗宋词《如梦令》《清平乐》《满江红》《念奴娇》《沁园春》等曲调,被不同时代诗人反复唱和,这种创作歌唱方式,能直接反映不同时代人们不同的生活内容和审美格调。
三、唱和格律要求
唱和,是唐诗宋词以来形成的中国音乐文学创作传统。唱和,在长期实践中形成了很多格律要求。这些格律归纳起来有四个方面:一曲式(段数、句数、音节即字数)相同,二音律(音节和平仄声调)相近,三对仗(上下句词性相同平仄相反),四押韵(句尾字韵母相同)。
用中文唱和英文歌曲,是中西艺术交流汇合,在格律上应保留中文诗词唱和基本要求。唱和外文经典歌曲,是在接纳外文歌曲形式基础上,进行更深入交流、汲取、借鉴,也是在弘扬中文诗词传统,将来或能延伸到向西方介绍中国音乐文学创作的这个特色。
我通过这次唱和英文经典名曲实践,有了三点经验:
一是要在唱熟原唱乐谱基础上,把乐谱当填词的词谱用。唱熟乐谱,就能理清原歌段式、句式、结构,以乐谱为本填词,顺应歌曲的音调、情绪等多种审美因素。唱熟乐谱还明白:《难以忘怀》共四小段,每段两个大乐句,每个大乐句含上句下句两个小乐句。这和中文律诗四句一段、一段两联、一联两句完全相同。唱熟乐谱还明白,原歌共有17个乐句,实际只须填词12句。第13至第16句是重复第9至第12句,第17句是重复第16句。
二是要仔细数清原唱每一唱句的音节数量。中文诗词唱和,形式上严格要求音节数量相同。七言诗就是每句七个音节,五言诗就是每句五个音节,词叫长短句,一首词中每句音节数量长短可不同,但每句都有数量规定,不能违反。中文一字就是一个音节,容易数清。英语唱词是一长串英文字符组成,字符数不能代表音节数,单词数也不能代表音节数。因为英文单词有单音节、双音节、多音节。不能用中文字数去填写英文单词数。必须听清每个乐句英文唱了多少音节,才能决定用几个中文字填写。这和翻译要求不同,翻译要求内容相同,而填词只要求形式相同。为确定原唱句音节数量,我听了几十遍英语原唱,终于把12句原唱的音节数量理清,对中文填词做到了心中有数。唱和,听起来要比同声翻译和谐得多,窍门就在于乐句音节数量相同。为突出乐句音节数量在唱和中的重要性,原唱的唱句音节数,我都在演唱视频中标注出来。
三是要理解原歌词押韵规律。中文字读音,先声母后韵母,押韵就是最后一字韵母相同。英文读音不叫声母韵母,而叫辅音元音。英语单词辅音可在元音之前,也可在元音之后,单词后面辅音和后面单词连读。我过去唱过几首英文歌,错觉英语歌词是不押韵的。这次在反复聆听《难以忘怀》原唱中发现,12句唱词,句句押韵。前6句主押近似汉语拼音ou韵,后6句全押近似汉语拼音ai韵。前6句的第5句押ai韵,预示第6句后将转ai韵,这种押韵方式有点像音乐创作中使用“先显音”。在反复聆听原唱中我明白了,外国歌手对乐句最后单词最后的辅音,都略去不唱。这样拖长音,元音表现非常清晰,英语歌曲押韵特点也显示很明确。我在填词中,采用了原歌词押韵方式,这在我歌唱视频中也标注出来了。
用中文为外文歌曲填词唱和,只要做到旋律相同、乐句音节相同、押韵相同、歌唱情绪相近,就能尽情把不同生活积累、不同想象、不同构思,创造性地表现出来,在音乐文学唱和的艺术创作中,体验到同曲异工的奇乐妙趣。
总想为上海乐龄人的早上海活动唱首歌。在2023年11月“乐龄申城•早上海”系列征集活动中,灵感来了,我用《追梦在早上海》唱和英文名曲《难以忘怀》。这灵感形成于两点触发。
一是最近好几个上海歌友,在网上推荐《难以忘怀》这首英文经典名曲,称是“最美男中音”作品。多年前我听过这歌,确实好听。这次温故知新,突然感到,这首歌带有磁性的音色,很适合用表现当代上海老年人愉悦情感和潇洒风度。
二是受国家主席习近平出席美国旧金山APEC会议消息鼓舞,特别是11月15日习近平在旧金山演讲中指出:“中美关系的故事是由人民书写的。”我内心跟着蹦出一个心愿:中美好听歌曲或也将由两国人民来共同唱和。
在以上两点触发下,我产生了用中文唱和《难以忘怀》强烈愿望。经两天激情澎湃的创意制作,我完成了《追梦在早上海》中文唱和英文名曲《难以忘怀》的填词、演唱、视频制作。
二、歌曲唱和简介
《难以忘怀(Am I That Easy To Forget)》是上世纪五十年代美国乡村音乐歌手吉姆•里夫斯(Jim Reeves)英文原唱歌曲,表现了好莱坞明星赫本和派克在电影《罗马假日》中追梦的故事。这首未插入电影的歌曲,被称作《罗马假日》主题曲,迷醉了不少人,成为誉满全球的英文爱情名曲。
这好听的英文经典歌曲,网上找不到中文演唱版。现我用中文唱和《难以忘怀》,不是用中文翻译英文歌词来唱。20世纪五十年代的美国歌曲到2023年来译唱,显然太晚了。现在我唱,是带着新的主题和新的创意。
歌曲唱和,既能继承和弘扬老歌之美,还能反映新生活内容、新时代情感。如唐诗宋词《如梦令》《清平乐》《满江红》《念奴娇》《沁园春》等曲调,被不同时代诗人反复唱和,这种创作歌唱方式,能直接反映不同时代人们不同的生活内容和审美格调。
三、唱和格律要求
唱和,是唐诗宋词以来形成的中国音乐文学创作传统。唱和,在长期实践中形成了很多格律要求。这些格律归纳起来有四个方面:一曲式(段数、句数、音节即字数)相同,二音律(音节和平仄声调)相近,三对仗(上下句词性相同平仄相反),四押韵(句尾字韵母相同)。
用中文唱和英文歌曲,是中西艺术交流汇合,在格律上应保留中文诗词唱和基本要求。唱和外文经典歌曲,是在接纳外文歌曲形式基础上,进行更深入交流、汲取、借鉴,也是在弘扬中文诗词传统,将来或能延伸到向西方介绍中国音乐文学创作的这个特色。
我通过这次唱和英文经典名曲实践,有了三点经验:
一是要在唱熟原唱乐谱基础上,把乐谱当填词的词谱用。唱熟乐谱,就能理清原歌段式、句式、结构,以乐谱为本填词,顺应歌曲的音调、情绪等多种审美因素。唱熟乐谱还明白:《难以忘怀》共四小段,每段两个大乐句,每个大乐句含上句下句两个小乐句。这和中文律诗四句一段、一段两联、一联两句完全相同。唱熟乐谱还明白,原歌共有17个乐句,实际只须填词12句。第13至第16句是重复第9至第12句,第17句是重复第16句。
二是要仔细数清原唱每一唱句的音节数量。中文诗词唱和,形式上严格要求音节数量相同。七言诗就是每句七个音节,五言诗就是每句五个音节,词叫长短句,一首词中每句音节数量长短可不同,但每句都有数量规定,不能违反。中文一字就是一个音节,容易数清。英语唱词是一长串英文字符组成,字符数不能代表音节数,单词数也不能代表音节数。因为英文单词有单音节、双音节、多音节。不能用中文字数去填写英文单词数。必须听清每个乐句英文唱了多少音节,才能决定用几个中文字填写。这和翻译要求不同,翻译要求内容相同,而填词只要求形式相同。为确定原唱句音节数量,我听了几十遍英语原唱,终于把12句原唱的音节数量理清,对中文填词做到了心中有数。唱和,听起来要比同声翻译和谐得多,窍门就在于乐句音节数量相同。为突出乐句音节数量在唱和中的重要性,原唱的唱句音节数,我都在演唱视频中标注出来。
三是要理解原歌词押韵规律。中文字读音,先声母后韵母,押韵就是最后一字韵母相同。英文读音不叫声母韵母,而叫辅音元音。英语单词辅音可在元音之前,也可在元音之后,单词后面辅音和后面单词连读。我过去唱过几首英文歌,错觉英语歌词是不押韵的。这次在反复聆听《难以忘怀》原唱中发现,12句唱词,句句押韵。前6句主押近似汉语拼音ou韵,后6句全押近似汉语拼音ai韵。前6句的第5句押ai韵,预示第6句后将转ai韵,这种押韵方式有点像音乐创作中使用“先显音”。在反复聆听原唱中我明白了,外国歌手对乐句最后单词最后的辅音,都略去不唱。这样拖长音,元音表现非常清晰,英语歌曲押韵特点也显示很明确。我在填词中,采用了原歌词押韵方式,这在我歌唱视频中也标注出来了。
用中文为外文歌曲填词唱和,只要做到旋律相同、乐句音节相同、押韵相同、歌唱情绪相近,就能尽情把不同生活积累、不同想象、不同构思,创造性地表现出来,在音乐文学唱和的艺术创作中,体验到同曲异工的奇乐妙趣。
所有评论仅代表网友意见