莎士比亚十四行诗第九首
(英)莎士比亚 著 魏纯明 译
Ⅸ
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind.
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And, kept unused, the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
Than on himself such murd'rous shame commits
其 九
译文一:七言古体诗
斯人消得独憔悴,为伊梨花无雨痕?
溘然长逝无后嗣,世界哭若未亡人。
世界嫠妇泣而诉,音容宛在何处寻?
其他遗孀靠儿女,良人形影锁存心。
钱财易位泽世界,浪子如土挥金银。
尘世之美不复回,有花堪折无须存。
忍心自戕自残害,狭窄胸怀无爱神。
译文二:新 诗
你在独身生活里消磨你自己,
是否因为怕见你寡妇的泪痕。
啊!若你不幸无后离开人间,
世界就要哀哭你,像未亡人。
世界将是你寡妇她永远伤痛,
你的容貌生前没留何处去寻。
其他的寡妇靠儿女们的眼睛,
反能把良人肖像长保在芳心。
换了主人,世界仍然在享受,
看吧,浪子在世上挥霍金银。
但美的消耗在人间将有终尾,
留着不用它也不会永远保存。
既然他那么狠心对自己残忍,
这样的心,决不会赢得爱神。
(英)莎士比亚 著 魏纯明 译
Ⅸ
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind.
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And, kept unused, the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
Than on himself such murd'rous shame commits
其 九
译文一:七言古体诗
斯人消得独憔悴,为伊梨花无雨痕?
溘然长逝无后嗣,世界哭若未亡人。
世界嫠妇泣而诉,音容宛在何处寻?
其他遗孀靠儿女,良人形影锁存心。
钱财易位泽世界,浪子如土挥金银。
尘世之美不复回,有花堪折无须存。
忍心自戕自残害,狭窄胸怀无爱神。
译文二:新 诗
你在独身生活里消磨你自己,
是否因为怕见你寡妇的泪痕。
啊!若你不幸无后离开人间,
世界就要哀哭你,像未亡人。
世界将是你寡妇她永远伤痛,
你的容貌生前没留何处去寻。
其他的寡妇靠儿女们的眼睛,
反能把良人肖像长保在芳心。
换了主人,世界仍然在享受,
看吧,浪子在世上挥霍金银。
但美的消耗在人间将有终尾,
留着不用它也不会永远保存。
既然他那么狠心对自己残忍,
这样的心,决不会赢得爱神。
所有评论仅代表网友意见