阿蹦读诗:斯特内斯库:追忆

作者: 2024年05月29日12:40 浏览:0 收藏 觉得不错,我要 赞赏

                           湖北  阿蹦

这也是翻译家高兴的译文。对巴尔干半岛的一些大诗人,高兴特别热衷于向我们介绍,在此,我由衷地感谢他为我们带来了那么多优秀的译文,特别是小语种一些诗人的天才诗篇。下面这篇译诗,不能以“好”来描述,而是“绝美”。我先简单介绍一下诗人斯特内斯库,与我们前面介绍的另一位罗马尼亚大诗人索雷斯库一样,都属于天份极高的诗人,他们降临人间,上帝只给了他们一个使命:吟唱。两人都辞世较早,斯特内斯库更是只活了短短的五十岁,但其才华却如皓月般照亮了罗马尼亚60——80年代那段诗歌狂飙的岁月。斯特内斯库是个美男子,家境优渥,自小就是不让父母省心的“坏孩子”,上大学后以黑幽默诗篇赢得诗名,此后更是引领了罗马尼亚一代诗风。他一生好酒,女人缘也是好得出奇。他的诗歌旋律优美,语言悦耳,想象新奇,用词大胆,先锋意识强烈。

这首《追忆》是他的名篇,温柔得有些不像出自他的笔下。追忆,自是有对象,从诗中看,可能是一个“思想的影子”,也可能是一位美丽的女性。我个人希望,大家将这首诗看作是一首献给美好女性的献诗,甚至一首爱情诗篇,那样读起来,诗里的缱绻,悱恻,忧伤,以及各种修辞,都能落到实处,也能对位于心理。她的“美丽”“犹如思想的影子”,“气息”“像婴儿的皮肤”,颜色像“新砸开的石头”,声音像“死亡语言中的叫喊”,意念,嗅视,视角,听觉,一齐端上来,惊人的直觉,像蝴蝶一样准确地找到它的花朵,又香艳又妩媚,可感,可触。她的身体,轻盈得像没有重量,“恰似呼吸”,但她不能哭,因为泪水太咸,像盐巴,令我难以承受。唉,美男子斯特内斯库,如果你这样写诗,神仙姐姐也会下凡来就你的。她是“茫茫水域中”,“唯一的陆地”,换一句也可以,她是“茫茫陆地中”,“唯一的水域”,强调只有她在我记忆中,才占据如此大的面积,回首望过去,其余的不值一提,只有她犹如鹤一样在飞翔,掠过记忆里一望无际的荒草。



追 忆

              译/高兴


她美丽得犹如思想的影子
她的后背散发出的气息
像婴儿的皮肤,
像新砸开的石头,
像来自死亡语言中的叫喊。

她没有重量,恰似呼吸。
时而欢笑,时而哭泣,硕大的泪
使她咸得宛若异族人宴席上
备受颂扬的盐巴。

她美丽得犹如思想的影子。
茫茫水域中,她是惟一的陆地。
扫描二维码以在移动设备观看

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: