莎士比亚十四行诗第三首
(英)莎士比亚 著 魏纯明 译
Ⅲ
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
其 三
译文一:七言古体诗
前后照镜花面映,鬓云香腮画蛾眉。
未褪风采不补妆,欺骗世间母祺逝。
何处玉女多淑贞,处子之地开垦未?
谁家美男真愚蠢,自掘坟墓绝人为?
灼灼桃花汝盛开,慈母四月吐芳菲。
暮年之窗千秋雪,岁月流金面尽丝。
不能为后所铭记,香消玉殒无消息。
译文二:新 诗
前后照镜桃花人面交相辉映,
傅粉香腮如雪描画弯弯蛾眉。
如果你不赶快为你重新补妆,
就是欺骗世界母亲幸福消失。
世上哪里会有女人那么淑贞,
她那处女之地曾被你开垦没?
世上哪里会有男人那么愚蠢,
他能甘心自掘坟墓自绝人为?
你是母亲之镜她在镜里盛开,
母亲唤回盛年如同四月芳菲。
从你暮年之窗你可能会眺见,
满脸皱纹诉说流金岁月如斯。
但是你活着若不能被人铭记,
只能独自香消玉殒无声无息。
所有评论仅代表网友意见