谈谈中国新诗受西方翻译诗歌的影响
作者:三峡老船长 2023年12月01日 11:20
0 收藏
前几天在微信群里和好友,上海诗人杨晓东先生发布的一组诗歌争论了几句,有些话不吐不快。作为一诗歌教学工作者,爱好者,经常关注新诗的发展,可以看出中国新诗明显收到西方诗歌的影响,这主要是多数写新诗的作者不懂西语,因此主要是模仿翻译过来的西方诗歌的影响,因此在诗歌写作中没有学到其精髓,反而学了些皮毛,存在一些明显的问题,主要表现是一句子松散、二意象缺乏新意、三缺少深刻的哲理蕴含以及缺乏独创性。下面就胡侃几句。
第一,句子松散是中国新诗受到西方翻译诗歌影响的一个普遍问题。受到西方自由诗形式的影响,一些中国新诗在句子结构上过于自由而显得松散,缺乏紧凑的语言节奏和韵律。相比之下,传统中国诗歌以及新文化时期中注重韵律,语言的精炼的要求被忽视了。很多新诗语言松散,缺乏新意,用词过于随意。如果你认真阅读西语诗歌,你会发现西语诗歌也是非常注重语言的凝练性的。此处课参照中国社科院高兴教授,清华大学覃学岚教授,等人翻译的作品。
第二,意象缺乏新意也是中国新诗受到西方翻译诗歌影响的一个问题。有些中国新诗在表达意象时过于借鉴西方诗歌的经典意象,缺乏个性化和创新性。这导致了一些作品在意象上的雷同和缺乏新鲜感。与此同时,新诗里充斥着陈旧的意象,毫无创新的表达。无非是风花雪月拿来重说一遍。为了不得罪人,此处省略具体的例子。
第三,缺少深刻的哲理蕴含是中国新诗受到西方翻译诗歌影响的另一个明显问题。一些中国新诗在借鉴西方诗歌时,关注点更多地放在了表面的情感表达上,而忽略了对于人生哲理和思考的深入探讨。相比之下,西方翻译诗歌中的哲学思考和启示被忽视了。用我的话说,就是真个作品没有灵魂。缺少引发读者反思、思考的内容。没有几个新诗作者能写出如美国女诗人艾米莉迪金森那样的对生死,信仰深度思考的警句。
最后,缺少独创性也是中国新诗受到西方翻译诗歌影响的一个显著问题。一些中国新诗在受到西方翻译诗歌启发时,过于追求模仿和模拟,缺乏独有的创作风格和独特的表达形式。这导致了一些作品在风格上的相似性和缺乏个性。当然写新诗的作者中也不乏具有创造力的作者,比如我比较熟悉的有唐山的女诗人赵晓芳老师(笔名禾秀),温州的笔名为大米的张老师。他们的诗歌也受西方诗歌的影响,但是仍能保持了诗歌的基本要素,语言的创新,意蕴的丰富,发自内心的表达的真实的,引起读者共鸣的结尾等。
总之,中国新诗受到西方翻译诗歌的影响表现为句子松散、意象缺乏新意、缺少深刻的哲理蕴含以及缺少独创性。为了发展中国新诗,我们需要更加注重独立思考和创新,以及融汇中西文学的精髓,打造出具有中国特色和独特艺术风格的作品。同时建议新诗作者学点西语以便更深刻的理解西语诗歌的真谛。
2023.11.23 于厦门大学嘉庚学院。
所有评论仅代表网友意见