2023年8月,青年诗人王风,笔名缎轻轻,荣获美国THE NEW ENGLAND POETRY CLUB的Diana Der-Hovnessian Prize荣誉奖。
THE NEW ENGLAND POETRY CLUB成立于1915年,在美国诗歌界久负盛名,运营着全美国最古老的诗歌阅读系列作品,同时也致力于诗歌奖项与赛事,以鼓励和认可世界范围内的诗歌成就。许多著名的诗人,如普利策奖获得者Mary Oliver(玛丽·奥利弗)和其他人,都是该协会成员。
获奖诗歌《梨》作者是来自中国作家协会的青年诗人缎轻轻(王风),曾参加诗刊第34届青春诗会,获第十一届丁玲文学奖诗歌新锐奖。
该诗的翻译者是来自美国的Paula J. Lambert和Wentong Lin。美国诗人Paula J. Lambert曾获美国L’Engle-Rahman笔会导师奖,出版诗集The Ghost of Every Feathered Thing (FutureCycle 2022) and How to See the World (Bottom Dog 2020)。
Wentong Lin是一位美籍华裔诗人,曾以笔名黑子在《诗刊》发表诗歌作品。
获奖诗歌
梨
缎轻轻
这些年,长者,甚至
同龄人,相继离去
听闻时,你在削一只梨
离有离的苦,也有梨的甘润
梨形的:他人病榻,你坐下时,那起皱的
受惊的白色床单,物体皆是庞大松软的梨
人们坐在房间里吃梨
最合适此时含着梨核、吞吞吐吐
忏悔,吐露
三颗黑蓓蕾,一段梨树枝
思路折返,“去日无多”
爱或恨,削梨之夜你我残存呼吸,何等清晰!
Pear
Translated by Paula J. Lambert、Wentong Lin (United States)
These days, the elders, even
peers my own age, are leaving, one after another.
You were peeling a pear when I heard the news,
paring bitter skin away from the sweet fruit—
paring everything: the sick bed, the wrinkled
frightened white sheet you sat down on. Everything had become huge, soft pear.
People sitting in the room were eating pears,
held seeds like words on their tongues, hesitated, spat them out.
Three black buds, a withered pear-tree branch.
The thought: Our days are numbered.
The realization: Love it or hate it, this pear-peeling night, you and I
can still breathe!
编辑:张永锦
二审:牛莉
终审:金石开、蓝野
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见