之一
我不遗憾错过了清晨的露水
也不遗憾错过了
绚丽的朝阳
这些,不过是一瞬间的浮云
我知道,在虚拟的世界
我会迷失了自己
我喜欢夜晚
静谧的夜晚,只有星星眨眼
透过深刻的黑暗
我可以看见历史的脚步
哲学的沧桑
看见苏格拉底的思想
柏拉图的理想国
萨特的逻辑
弗洛伊德的力比多
我不喜欢阳光下的喧嚣
我喜欢深夜里的孤独
只有在没有月亮的夜空里
我才能找到自己
2023.02
1. No Title
I'm not sorry for missing the morning dew;
I don't regret missing
the gorgeous sun;
These are, but a moment of floating clouds in my eyes.
I know, in the virtual world,
I will have lost myself.
I like night,
The Quiet night, only the stars are blinking above.
Through the deep darkness,
I can see the steps of history,
and the vicissitudes of philosophy,
The idea of Socrates,
"The Republic of Plato's."
Sartre's logic, and
Freud's libido.
I don't like the noise in the sun. whilst
I like the loneliness in the night late at night
Only in the moonless night sky,
Can I, can I find a real myself alive.
2023.02
之二
我的思念
伸长了脖子
在西陵峡的树梢上 张望
我把痛倒进酒盅里
任泪水,酒水混合在一起低声吟唱
我把文字写在天空上
祈祷它们能飘到那个秘密的地方
我把诗歌扔进江水里
期盼在某个特定的时间得到归档
我把身体装进时间
把凌乱的思绪打包
在这个忽冷忽热的时代
随着年龄在人间流浪
2023.01
2. Untitled
My yearning
craning its neck
is gazing from a treetop atop the Xiling Gorge
I have poured agonies into a wine cup
crooning
irrespctive of the mixture of tears and wine
I have written words on the sky
praying that they can drift to that secret place
I have thrown my poems into rivers
expecting them to be archived at a specific time
I have wrapped my body into time
With random thoughts packed up
I am roaming in the world with the passge of my age
in this era
hot and cold in turn
Translated by Ni Qinghang
之三
江南的秋末
还在绿色的树梢上晃荡
我的胃已经溃疡
昂首的斑竹与低垂的杨柳试图
挽救逝去的时光
倒流的溪水
消失在猩红色的海洋
林间偶尔几声鸟鸣
伴随山脚下冷漠的池塘
几行抑郁的文字
一杯无糖的咖啡
凌乱的思绪
在石板小路上彷徨
2022.10.23
3. Untitled
Late Autumn south of the Yangtze River
is still swinging on the green treetops
Yet my stomach has ulcerated
The mottled bamboos with their heads up
together with the poplars and willows with their heads down
attempt to save the lost time
like a refluent stream
vanishing in the scarlet sea
Sporadic birdsongs in the woods
accompany the callous pond at the foot of the mountain
A few depressing
lines
A cup of black coffee
visualize
my messy thoughts
roaming on the flagstone path
Translated by Ni Qinghang
译 倪庆行(山东农业大学)
我不遗憾错过了清晨的露水
也不遗憾错过了
绚丽的朝阳
这些,不过是一瞬间的浮云
我知道,在虚拟的世界
我会迷失了自己
我喜欢夜晚
静谧的夜晚,只有星星眨眼
透过深刻的黑暗
我可以看见历史的脚步
哲学的沧桑
看见苏格拉底的思想
柏拉图的理想国
萨特的逻辑
弗洛伊德的力比多
我不喜欢阳光下的喧嚣
我喜欢深夜里的孤独
只有在没有月亮的夜空里
我才能找到自己
2023.02
1. No Title
I'm not sorry for missing the morning dew;
I don't regret missing
the gorgeous sun;
These are, but a moment of floating clouds in my eyes.
I know, in the virtual world,
I will have lost myself.
I like night,
The Quiet night, only the stars are blinking above.
Through the deep darkness,
I can see the steps of history,
and the vicissitudes of philosophy,
The idea of Socrates,
"The Republic of Plato's."
Sartre's logic, and
Freud's libido.
I don't like the noise in the sun. whilst
I like the loneliness in the night late at night
Only in the moonless night sky,
Can I, can I find a real myself alive.
2023.02
之二
我的思念
伸长了脖子
在西陵峡的树梢上 张望
我把痛倒进酒盅里
任泪水,酒水混合在一起低声吟唱
我把文字写在天空上
祈祷它们能飘到那个秘密的地方
我把诗歌扔进江水里
期盼在某个特定的时间得到归档
我把身体装进时间
把凌乱的思绪打包
在这个忽冷忽热的时代
随着年龄在人间流浪
2023.01
2. Untitled
My yearning
craning its neck
is gazing from a treetop atop the Xiling Gorge
I have poured agonies into a wine cup
crooning
irrespctive of the mixture of tears and wine
I have written words on the sky
praying that they can drift to that secret place
I have thrown my poems into rivers
expecting them to be archived at a specific time
I have wrapped my body into time
With random thoughts packed up
I am roaming in the world with the passge of my age
in this era
hot and cold in turn
Translated by Ni Qinghang
之三
江南的秋末
还在绿色的树梢上晃荡
我的胃已经溃疡
昂首的斑竹与低垂的杨柳试图
挽救逝去的时光
倒流的溪水
消失在猩红色的海洋
林间偶尔几声鸟鸣
伴随山脚下冷漠的池塘
几行抑郁的文字
一杯无糖的咖啡
凌乱的思绪
在石板小路上彷徨
2022.10.23
3. Untitled
Late Autumn south of the Yangtze River
is still swinging on the green treetops
Yet my stomach has ulcerated
The mottled bamboos with their heads up
together with the poplars and willows with their heads down
attempt to save the lost time
like a refluent stream
vanishing in the scarlet sea
Sporadic birdsongs in the woods
accompany the callous pond at the foot of the mountain
A few depressing
lines
A cup of black coffee
visualize
my messy thoughts
roaming on the flagstone path
Translated by Ni Qinghang
译 倪庆行(山东农业大学)
所有评论仅代表网友意见