题记:
选自几年前的自辑、自译的一部小诗集。这是最后一首。
你变暗了,灵魂之舟退往
童年的沉睡海域
私密的宇宙
烘焙着醇香诱人的绝望
清晨和傍晚
你自饮灵魂的胆汁
明月以怀旧之辉,
孵育懊悔的果仁。
在她的离去中
你话语的虚无之城
如笨拙的神经灰质
撺掇记忆的假消息。
2014.12.20
as you grew dark, the Soul-ship crept
into your slept childish sea,
where the tempering-tasty despair was
too well roasted in such a universe of good privacy.
you fed yourself ere sunrise and sunset
the bitter liquid of your dear soul,
and the bright moon with her sentimental rays
Brooding the seed chamber of remorse.
you‘re used to in her departing
weaving false news of those remembrance,
Yet your artificial tongue derived from nothingness
Were like clumsy gray nerves.
Dec. 20th ,2014
所有评论仅代表网友意见