小小的你啊,
以海的胸怀
包容了一切的喜怒哀乐。
当你动情,
光也会羞涩。
Oh little you,
contain all the happiness, anger, sorrow and joy
with the breast of the sea.
Even the light will be shy,
when you are moved.
以海的胸怀
包容了一切的喜怒哀乐。
当你动情,
光也会羞涩。
Oh little you,
contain all the happiness, anger, sorrow and joy
with the breast of the sea.
Even the light will be shy,
when you are moved.
注释:
英国诗人 Gerry Loose 对诗歌“眼睛” 的诗评:
Comments from British poet Gerry Loose:
As you know, I have some understanding of Chinese poetry - even though I cannot read it in the original. Having read your poem in the English, I find it a very fine poem: a subtle evocation of the eyes, telling it in a completely metaphorical fashion, which is a pleasure to read.
The US poet Emily Dickinson wrote: Tell all the truth, but tell it slant. This telling it slant you have achieved in that wee poem, by not even mentioning the subject in the poem itself. Excellent.
所有评论仅代表网友意见