诗人主页 作品 粉丝 关注

粉丝

作品

诗人作品不错,挺TA 赞赏
笔名/姓名:垮界
加入时间:2021-04-06
诗人简介

中国古典诗词和外国诗歌爱好者,喜欢翻译泰戈尔的诗集。

粉丝
关注

春天的水坑

春天的水坑

(美)罗伯特·弗罗斯特作,垮界译

虽在林中,这些水坑仍能
几乎完整地倒映整个天空。
它们像水边的花儿,在瑟瑟发抖,
也将像水边的花儿一样萎谢,
但不是随着溪河流走,
而是沿根而上,带来阴郁的枝叶。

树上紧闭的树芽将绽放浓阴
遮挡景色和开成夏天的树林——
树木啊,你们要三思后再逞能,
再去遮挡、吸干、抹杀
这些冰雪昨日才融化而成
花一样的水和水一样的花。

翻译难,译诗万难。难在查阅资料、领悟诗意,更难在以恰当的字句来准确表达原意,
最难是保留原诗的形式或巧妙地转换为中文诗的恰当形式。本诗不是赞叹美景和美好,
而是喟叹生命的短暂和消逝(或许还有生命的卑微),故字句也按此酌定。
注释:
1.Pool
根据参考文献1和2,pool指初春雪融化时在林地的低洼处形成的积水,入夏后会干涸,
故宜理解为水坑。
2.Still
根据参考文献1,still有四层含义:以前能够、现在依然能够、静止不动(与瑟瑟发抖相对)、
平静地(大自然平静地变化)。
3.Dark
根据参考文献1,dark指树叶繁茂后遮挡阳光和天空,造成林下荫蔽,各种花儿
(例如沼泽地的万寿菊(marigold,也叫金盏花))得不到充足的阳光而死亡。
4.It
根据参考文献2,理解为power。

参考文献:
1.GLENN ADELSON AND JOHN ELDER. Robert Frost's Ecosystem of Meanings in "Spring Pools", 
   Interdisciplinary Studies in Literature and Environment[J], Vol. 13, No. 2 (Summer 2006), pp. 1-17.
2.Spring Pools, poem analyzed by Emma Baldwin, https://poemanalysis.com/robert-frost/spring-pools/

春天的水坑

春天的水坑

(美)罗伯特·弗罗斯特作,垮界译

虽在林中,这些水坑仍能
几乎完整地倒映整个天空。
它们像水边的花儿,在瑟瑟发抖,
也将像水边的花儿一样萎谢,
但不是随着溪河流走,
而是沿根而上,带来阴郁的枝叶。

树上紧闭的树芽将绽放浓阴
遮挡景色和开成夏天的树林——
树木啊,你们要三思后再逞能,
再去遮挡、吸干、抹杀
这些冰雪昨日才融化而成
花一样的水和水一样的花。

翻译难,译诗万难。难在查阅资料、领悟诗意,更难在以恰当的字句来准确表达原意,
最难是保留原诗的形式或巧妙地转换为中文诗的恰当形式。本诗不是赞叹美景和美好,
而是喟叹生命的短暂和消逝(或许还有生命的卑微),故字句也按此酌定。
注释:
1.Pool
根据参考文献1和2,pool指初春雪融化时在林地的低洼处形成的积水,入夏后会干涸,
故宜理解为水坑。
2.Still
根据参考文献1,still有四层含义:以前能够、现在依然能够、静止不动(与瑟瑟发抖相对)、
平静地(大自然平静地变化)。
3.Dark
根据参考文献1,dark指树叶繁茂后遮挡阳光和天空,造成林下荫蔽,各种花儿
(例如沼泽地的万寿菊(marigold,也叫金盏花))得不到充足的阳光而死亡。
4.It
根据参考文献2,理解为power。

参考文献:
1.GLENN ADELSON AND JOHN ELDER. Robert Frost's Ecosystem of Meanings in "Spring Pools", 
   Interdisciplinary Studies in Literature and Environment[J], Vol. 13, No. 2 (Summer 2006), pp. 1-17.
2.Spring Pools, poem analyzed by Emma Baldwin, https://poemanalysis.com/robert-frost/spring-pools/
作品 全部
相关资讯

赞赏记录: