<论翻译就是挖坑>
我是个文盲,除了中文啥都不懂
却有颗杀猪的屠夫该有的上进心
为了另一个胖胖的,汗毛浓密的女人,
我喜欢上了诗,那种装逼的荷尔蒙
因为她喜欢在我面前显摆
英文,对咱们祖国的方体字的滞重不屑
一顾,我肿着喉咙,说
中国诗才是世界最美的花猪
上面纹着几千年的山川河流
翻译成英文甚至连川普都不敢碰
她鸡笑我的天真,鸡笑我对黑人粗大的
电棒不懂。
她说,那只是个粗俗的误会,
中文翻译成的英文连你也不懂,
当然他们也不懂。
到处都是一样的乌鸦一样的文盲。
一样的乡巴佬,一样的草包
我随便举个例子就让你
明白,他们翻译的中文不是你说的中文
如最简单最常见的“洁白的月亮”
到哪里都翻译成白的月,我说当然是白的月
难道还有什么其它翻译
她涨红了脸,说,为什么你上次在月黑风高的夜晚
爬到我房里,对我伸出咸猪手,还喷着唾沫说:
我洁白的月亮,让我好好摸摸
这时,我才想起洁白的月亮这个词特别的含义
她要我解释何谓洁:我说洁当然指干净,贞洁
转义成淫润,所以又指发光,或发骚。
她又要我解释月:我说月当然指思念,一般指思念
女人,而按月本身的形体来看,肯定不是排骨样的
女人,而是丰润的女人,按现在的标准就是丰满的
女人。
所以洁白的月亮实际是一个东西,指的是思念一个丰满或
圆润的女人,可能指杨玉环之类,而绝非骨架的嫩模
在我详细解释完,洋洋得意的时候,她啪的打了我
一记耳光,对我说,你觉得对长着白头发又染成
蜜色的大嘴巴川普来说,在看到白的月时,会去思念
一个千年前都要成枯骨的淫润的杨玉环吗?
他一定早在月亮升起的时候
就打了十几次炮,跟几个腿子分手十几回了
我呐呐无言,她又抢进一步,高声问:
你觉得翻译的信雅达真的靠得住吗?
那就是个坑。
那就是宁乡的花猪,在美国叫做火鸡。
所有评论仅代表网友意见