忧伤伏特加翻译作品第一集之五——俄罗斯古典诗人蒲宁、阿 托尔斯泰、勃洛克等 的诗

作者: 2019年12月26日15:58 浏览:526 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
改革开放以前,在欧美文学大肆进入我国以前,凡是有阅读能力的人,没有读过俄罗斯文学作品,特别是俄罗斯诗歌的人,几乎没有。我个人年轻时也读过很多俄罗斯诗人的诗(中文翻译的),有的甚至能背诵。感谢改革开放带来的网络事业的飞速发展,使一个普通平民也能容易地看到这些诗歌的俄文原文。编辑在这里的诗歌,就是忧伤伏特加从俄罗斯文学网站上看到并翻译的一些俄罗斯古典诗人的诗,也有一些近现代诗人和网络诗人诗人的作品。共分为两集:忧伤伏特加翻译作品第一集——俄罗斯古典诗人的诗歌和忧伤伏特加翻译作品第二集——俄罗斯网络诗人的诗歌。本篇是忧伤伏特加翻译作品第一集之五——俄罗斯古典诗人蒲宁、阿 托尔斯泰、勃洛克 的诗, 。 .
 忧伤伏特加翻译作品第一集之五——俄罗斯古典诗人蒲宁、阿 托尔斯泰、勃洛克 的诗, 。  .
十一、·蒲宁
作者简介:伊凡·亚历克塞维奇·蒲宁(1870~1953),出生于没落的贵族家庭。1887年开始发表文学著作。主要作品有诗集《落叶》,短篇小说《安东诺夫的苹果》,中篇小说《米佳的爱情》等。他的散文绘声绘色、简练生动。他是一位出色的修辞学家和翻译家。十月革命后流亡国外,侨居法国。1933年,凭籍作品《米佳的爱情》获诺贝尔文学奖。 成为第一位获此殊荣的俄罗斯作家。
目录:
1、半夜,我走进她的卧室
2、别人的。。。。。。。
——————
1、半夜,我走进她的卧室
иван бунин    
半夜,我走进她的卧室,
她睡着。。。。。。明亮的月光
照进她的窗户,而缎被
掉到地板上,闪闪发亮。

她仰面朝天地躺着,
袒露的乳房自由洒脱,
她安静得像一盆清水,
梦中正展开她的生活。 


 
2、别人的。。。。。。。
иван бунин
你是别人的,但是
你爱的人是我,
到生命的末日,
你不会忘记我。

你温驯而质朴,
跟着他从教堂走出,
但你低垂着头,
他看不见你的面目。

你已成为他的妻子,
但分明还是姑娘,
每一个动作举止,
都那么纯洁漂亮!

会发生许多背叛,
但只有一次分外动人:
你那饱含爱情的双眼,
羞怯地闪烁着柔情。

你不善于隐瞒:
你和他心性不同,
你把我记在心中,
直到永远、永远!




十二、阿 托尔斯泰

作者简介:俄国有两个托尔斯泰,即老托尔斯泰,列夫.托尔斯泰和小托尔斯泰,阿。托尔斯泰。阿.托尔斯泰(1883-1945)是一位跨越了沙俄和苏联两个历史时期的俄罗斯作家,是公认的俄罗斯文学的语言大师。主要作品有《苦难的历程》、《阴暗的早晨》和剧本《伊凡雷帝》等。
目录:
1、在一个喧哗的舞会上
2、大家这么爱你
3、假如我知道,假如我晓得。。。。。
4、有时候,在生活的碌碌扰扰之中 
5、黄昏,橙黄的太阳不觉变得苍白  
————

1、在一个喧哗的舞会上
алексей толстой
在一个喧哗的舞会上,
我怀着尘世无谓的忧伤,
偶然地同你相逢相识,
而神秘遮掩着你的脸庞。

只有你忧郁的眼睛闪闪发亮,
而你的嗓音是那么美妙,
像是芦笛在远处鸣响,
像是大海依依的波涛。

你苗条的身材令我倾心,
你沉思的模样令我神往,
而你那抑郁清亮的笑声,
从那时起一直在我心中回荡。

当我独对孤灯的时分,
困倦的我喜欢闭目沉思——
我看见你那忧郁的眼睛,
听见你那些快乐的话语。

就这样我怀着感伤渐入睡乡,
在神秘的幻想中美梦一场。。。。。。
我爱你吗?——我不知道,
但我感到,有一个人在我心上!



2、大家这么爱你
алексей толстой

大家这么爱你!单是你文静的模样
就使人乐天安命,变得更加善良。
但你却神情抑郁,心中隐藏着痛苦,
灵魂深处像是受着某种谴责。
为什么你温柔的目光总带几分畏怯?
为什么你忧郁的眼睛总祈求着宽恕?
是不是太阳的光辉,百花的芳香,
炎夏中午的凉荫,密林中树叶沙沙的声响,
甚至连你呼吸的空气,
一切都苛求于你,对你很不正当?


3、假如我知道,假如我晓得。。。。。
    алексей толстой
假如我知道,假如我晓得,
我就不会到窗口去张望,
看我那勇敢剽悍的小伙子,
骑马奔驰在我们的大街上。
他歪戴着折耳平顶毛皮帽,
胯下骏马一身淡黄的毛,
铃儿响叮当,马鬃长又长,
对着我窗户竖立显英豪!

假如我知道,假如我晓得,
我就不会为他梳妆打扮:
金边的大红绦带腰上围,
长长的辫子梳得光闪闪。
我就不会天不亮就爬起来,
急急忙忙跑到栅门外,
不怕露水沾我衣衫湿我鞋,
跑到邻村路口去徘徊:
看他会不会经过那个村,
手里托着那只大麻鹰!

假如我知道,假如我晓得,
我就不会一到傍晚就发呆,
闷闷不乐的想心事,
久久地在墙根坐土台。
眼睛盯着不远的井台上,
一边等待,一边心里猜:
今儿个井水饮马真清凉,
我百看不厌的人儿来不来? 

4、有时候,在生活的碌碌扰扰之中  
 
алексей  толстой  

有时候,在生活的碌碌扰扰之中,
会突然产生一些折磨人的思想,
你的形象便被逐出我悲惨的心灵。
但是,只要我一人独处寂静之乡,
免除了白昼那令人烦心的喧嚷,
虚伪生活掀起的波涛渐渐平息,
我的心变得像湖泊一样清亮,
我的目光能够把它一贯到底;
这时,我宁静的思想不受任何打扰,
就反映出我所期望的你的形象,
我清楚看见那深处有一件珠宝——
我对你的爱情在那里闪闪发亮。

5、黄昏,橙黄的太阳不觉变得苍白  
алексей  толстой  
  

黄昏,橙黄的太阳不觉变得苍白,
湖面上已经绵延起一道烟雾,
你那温柔的面庞,捻熟而可爱,
在静静的黄昏,在我的面前来去。

微笑,还似先前那么令我喜欢,
柔软的发辫,还似先前那么披散,
忧郁的眼睛,还似先前那么深情,
默默看着我,在这静静的黄昏。
——————————————

————————————————
 



————————————
十三、勃洛克

作者简介:勃洛克(1880-1921),俄国19世纪末20世纪初著名诗人。他出生于圣彼得堡的一个贵族家庭。18岁时开始诗歌创作。1904年出版的《美妇人诗集》是他的成名作和早期代表作,充满神秘主义和唯美主义色彩。勃洛克因此一跃成为当时俄国象征主义诗歌流派的代表人物。
目录:
1、  虽然我活得没有爱情
2、她青春年少,十分漂亮
3、占卜
4、岁月飞逝,你风采未减
——————————————
1、  虽然我活得没有爱情 
александр блок    
 虽然我活得没有爱情,
虽然我将违背誓言——
你总是激动我的心灵,
无论何处你都在我眼前!

啊,这双远方的素手!
给我晦暗的生活
带来强大的诱惑,
甚至在我们分隔的时候!

于是,在我孤零零的房舍,
在梦中也是冰冷空虚、
永远也不自由的房舍,
我梦见了一所被抛去的房子,

梦见那些往日的时刻,
那些已经逝去的岁月,
显然,我的思想已被你枷锁,
已经永远和你相联结!

无论谁呼唤我——我都不愿
舍弃对你的毫无希望的思念,
去换取别人的款款柔情,
于是,我幽居独处,默不作声!  


2、她青春年少,十分漂亮,
александр  брок
她青春年少,十分漂亮,
像圣母一样,纯洁美好,
像平静的河面闪闪发光,
看着她我的心都要碎了!

她像蔚蓝的天空那么安详,
像轻睡的天鹅那么逍遥,
说不定他心中也有忧伤。。。。。。
看着她我的心都要碎了!

当她为我把爱情歌唱,
那歌声在我心中掀起波涛,
可她易燃的血液未经激荡,
看着她我的心都要碎了!


3、占卜
а блок
我是占卜的行家里手,
却不能预知你的行踪。
我飞上天空把你追求,
你却盛开在百花丛中;
我降落锦绣般的草原,
你又躲进晚霞藏身。
那条紧锁我的铁链,
碰着地面发出悲凉的声音。

不过,我的占卜并没有白搭:
尽管“昨夜”还忧郁可怕,
可今天早上那半个天空
已悄悄燃起灿烂的红霞。
天边烧得通红的云彩,
从那里我看到你的胸怀。
你会意地含笑对我凝眸,
亲热地扭动着向我走来。



4、岁月飞逝,你风采未减。。。。。。
александр  блок
岁月飞逝,你风采未减:
端庄美丽,鲜艳抢眼,
只是秀发略显稀疏,
间有一二根银丝闪现。

而我——因长期埋头书堆,
已成一个瘦高驼背的老人,
怀着一个不可解的情结,
望着你宁静安详的面容。

是的,岁月没有改变我们。
我们像当年一样生活和知心,
在我们的记忆里保存着
那一段神话般的光阴。。。。。。

它那晶莹的余烬将随我入土,
我们欢乐的魂灵将化为轻雾。
它会越来越美妙,越来越蔚蓝,
那是我们的往事在大地上的显露。



————————————————
十四、康   巴尔蒙特

   作者简介:康斯坦丁·巴尔蒙特(1867-1942),俄罗斯象征主义诗人。出身于贵族家庭。1886年入莫斯科大学法律系就读,后被开除。1890年开始发表诗歌。巴尔蒙特的诗歌怪诞而华丽,体现了个人主义和非道德论的思想。他还将西欧颓废派和印度古代的一些诗作译为俄语。
目录:

  直到生命尽头  
константин бальмонт 

也许,当你离开我的时候,
你会对我更加冷漠。
但这一生,直到生命尽头,
啊,我的朋友,你都属于我。

我知道,新的激情将会来到,
你还会同别人一起快乐逍遥。
但你会记起先前那些形象,
昔日爱情的阴火还在燃烧。

一定会有凄苦而甜美的一瞬:
当你们沐浴着落日的流金,
啜饮长生不老的神泉——爱情,
你会因想起我而心头一振。

扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: