忧伤伏特加翻译作品第一集之六——俄罗斯诗人 安· 艾哈迈托娃、费道洛夫、西把切夫等的诗
目录:
十五、安· 艾哈迈托娃
作者简介: 安娜·安德烈耶芙娜·艾哈迈托娃(1889年-1966年),俄罗斯"白银时代"的代表性诗人。在百姓心中,她被誉为"俄罗斯诗歌的月亮"(普希金曾被誉为"俄罗斯诗歌的太阳");在苏联政府的嘴里,她却被污蔑为"荡妇兼修女",被苏联当局认定为"在意识形态上具有很大危害性的"作家,被剥夺发表作品的权利。著有诗集《黄昏》、《黄色的群鸟》、《车前草》、《安魂曲》等。她的诗体现出俄罗斯古典诗歌优美、清新、简练与和谐的传统,深受读者喜爱。50年代后期恢复名誉。1964年在意大利获国际诗歌奖,1965年获牛津大学名誉博士学位。
轻信的我
а ахматова
我凝视着你的双眼,
可读不懂你的心意。
你的话是不是谎言,
真实情况我不得而知。
我完完全全信赖你,
倾心对你爱抚温存。
对你心中的那些企指 ,
我傻里傻气竟想打听。。。。。。
我相信爱情的真诚,
这是我生活甜蜜的原因。
我若是知道了真实情况,
我会变得多么恶心!
我怀着幸福到处穿行,
对事实我总予以否认。
我显得非常年青美丽,
因为我全身心投入爱情。
人们的闲言碎语,
往往揭示真理。
而我却总装成瞎子——
用理智掩盖事实。
————————————————
十六、西巴切夫(缺资料)
同你在一起,每一刻都十分宝贵
степан щипачев
同你在一起,每一刻都十分宝贵 ,
也许,我们还会相聚不少时日,
但是,离别注定会到来,
那以后,我们将无缘相会。
只有我们相见时的这些星星,
仍然会洒下自己的清辉。
到那时,世界变得冰冷,
朋友啊,何处去寻找你的踪迹?
十七、华西里。费道洛夫(缺资料)
目录:
1、我自己不知道。。。。。。
2、我曾想过
————————
1、我自己不知道。。。。。。
фасилий федоров
我自己不知道,
我在做甚么。。。。。。
你如此美妙,——
你去问问她。
两个雪白的乳峰,
美得令人发疯。
她们令我头晕目眩,
白得令人流涎。
她们都互不理睬,
彼此把脸儿扭开。
好像都在妬嫉
对方比自己美丽。
我自己不知道,
我该如何处理。。。。。。
心儿蹦蹦直跳,
只好越权行事:
时而吻吻左边,
时而吻吻右边。
2、我曾想过
василий федоров
我曾想过,
头发花白的长者,
不会生发爱情,
不会害相思病,
也不会苦闷。
我曾想,头发花白者,
像圣徒,
对大闺女,
小媳妇,
目不斜视。
我曾想
年老者的血气,
已被劫夺得所剩无几,
像一条河,
漫过了草地,
流得从容不迫,
平心静气,
再不会激情迸发,
冲毁岸堤,
不,老年的河,
同样狂躁不已,
同样奔腾湍急,
深不可测。。。。。
啊,花白头发啊,
你哄弄着我,
没有使我消除
凡人的欲火!
十八、别尔沙可夫、盖留什金、耶夫谢尼等(缺资料)
给使我心荡神迷的夫人!
александр першаков
使我心荡神迷的夫人!
请允许我立刻把嘴唇
唉,对着你高贵的嘴唇
给一个渴望的不朽的热吻。
它早在我胸中熊熊燃烧,
情不由己!迫不及待!欣喜若狂!
它受着深藏的欲火的鼓噪
在这洪荒般寂静的时光!
你是温柔,你是爱抚,你是幸福!
александр гаврюшкин
你是温柔,你是爱抚,你是幸福!
你是园中盛开的玫瑰花,
你甚至是连阴天光辉的日出,
你是一首欢乐明畅的歌!
你是欢乐,你是我们的企望。
我们毫不迟疑,
把心献给你,
为你把爱情歌唱。
我们爱你热心善良,
爱你楚楚动人的模样。
我不会违背男人的秘密,
没有它我们就不能飞翔。
没有妇女,男人就没了翅膀,
整天灰溜溜地没有幻想,
没有如此叫人疼爱的妇女,
就像俄罗斯没有白桦树一样。
今天的男子都潇洒英俊,
他们受着你的诱惑吸引,
为着你那魅力四射的眼睛,
一个个向你俯首称臣。
为着哪女性的美妙,
他们衷心把你赞扬,
让夜莺那婉转的曲调,
在幽静中只为你一人歌唱!
——————————
你的身体使我翻起波浪
в евсеев
你的身体使我翻起波浪,
通体流香,头发金黄,
秀颀的身材楚楚动人,
美丽的脸庞顾盼流光!
你皮肤上纤柔的汗毛,
叫我的双手好不急躁。。。。。。
你全身都是造物的杰作,
像强大的磁铁把我抓牢!
我多想像苏沙尼※一样
在你那森林沼泽徜徉,
让我的手在你身上摸索,
一秒一分地度过时光。。。。。。
让他去探寻每一个穴窝和路径,
使心中的激情沸腾翻滚——
别的事情我毫不关心:
你的身体使我不能自禁!
※苏沙尼——十七世纪俄罗斯民族斗争的英雄,曾带领部队历尽艰辛,穿越不能通行的森林沼泽。
所有评论仅代表网友意见