题记:
适逢澳洲原始森林遭野火燃烧的肆虐月余,滚滚浓烟弥漫侵蚀了昔日令人陶醉的干净、漂亮的蓝天。联想到美国退出在巴黎签署的承担减少碳排放国际义务的气侯协议而即兴而作
蓝蓝的天空里白云飘,
篮蓝的大海上海鸥叫。
蓝镜面前让游子倾倒,
我把青青醉美蓝拥抱!
原始森林突然被火烧,
弥漫滚滚浓烟冲云霄……
我在天海之间一长笑:
谁说巴黎协议不重要?
译文:White clouds float in the blue sky,
Seagulls cry on the blue sea.
Let the wanderer fall before the blue mirror,
I put green drunk blue hug!
The primeval forest was suddenly burnt,
Smoke billowing into the sky...
I laughed between the sky and the sea:
Who says the Paris agreement is not important?
篮蓝的大海上海鸥叫。
蓝镜面前让游子倾倒,
我把青青醉美蓝拥抱!
原始森林突然被火烧,
弥漫滚滚浓烟冲云霄……
我在天海之间一长笑:
谁说巴黎协议不重要?
译文:White clouds float in the blue sky,
Seagulls cry on the blue sea.
Let the wanderer fall before the blue mirror,
I put green drunk blue hug!
The primeval forest was suddenly burnt,
Smoke billowing into the sky...
I laughed between the sky and the sea:
Who says the Paris agreement is not important?
注释:
巴黎协议:指美国退群的在巴黎签署的承担碳排放减排国际义务的协议
所有评论仅代表网友意见