这首诗有多个中译本,原诗中The wilderness rose up to it这句,主要被译为了以赵毅衡为代表的“荒野向坛子涌起”和以张祈为代表的“荒野向它升起”两种版本,我把它改为了“涌升”,以涵盖、兼顾距离上的涌来和由低向高上升的感觉。有诗友在评价坛子对周围形成的巨大影响时说,这老外简直在乱写,不知道他在想什么。其实这恰恰体现了诗人感知、捕捉、归纳诗性元素以及进行巧妙贴切的动静转换、空间转换的强大能力。错的不是史蒂文森,而是这位读者的跟随、感知与接受能力。
注1:中文译本我在赵毅衡、张祈、陈东飙译版的基础上进行了综合,改动了个别词句。 注2:关于坛子是一只玻璃罐子的考证,来自于朱涛撰文披露的以下文字:“在The Wallace Stevens Journal 1:2 (Summer 1977) 中,学者Roy Harvey Pearce说:1918年四、五月份,史蒂文斯旅行到田纳西,随身就带着一个果汁罐罐,是玻璃的,灰灰的颜色(不太透明)、光秃秃的表面没什么装饰。这种果汁罐产于加拿大,从1913年起在美国普遍使用,其全名叫“统治牌特种宽口罐”(Dominion Wide Mouth Special)。于是,照Pearce说法,就不难解释史蒂文斯诗中的用词如tall and of a port in air, gray and bare, dominion every where等等了。”
附:原诗
Anecdote of the Jar / Wallace.Stevens
I placed a jar in Tennessee, And round it was, upon a hill. It made the slovenly wilderness Surround that hill.
The wilderness rose up to it, And sprawled around, no longer wild. The jar was round upon the ground And tall and of a port in air.
It took dominion every where. The jar was gray and bare. It did not give of bird or bush, Like nothing else in Tennessee.
所有评论仅代表网友意见