简·赫斯菲尔德,
一位美国女诗人,生于纽约,
九岁时她为自己买了一本日本俳句,
也许那就是一个诗人的开始;
后来她移居到旧金山,放下写作,
专习禅宗,
直到有一天,她在北加州的山下
读到“流亡中的杜甫”……
而我翻译到这里,停了下来,
我走下楼。路边的丁香花已开过了,
但是松针刚刚变得湿润。
我不知道我是否有了一首诗,但我知道了
是一种什么力量需要我承受,
是一种什么力量,使我们从昏睡中
醒来,并充满了感激……
我需要写出它吗,不,我翻译。
简,我的生命同你的一样,
都是一种准备。
即使我们迷茫,疲惫,一天天荒废,
也是一种准备。
即使我放下正在写和翻译的东西而出来
作长长的、流泪的散步,
(遥望着你遥远的北加州)
也是一种准备。
2019年5月4日
所有评论仅代表网友意见