诗人主页 作品 粉丝 关注

粉丝

作品

诗人作品不错,挺TA 赞赏
笔名/姓名:张宁仁安
加入时间:2019-07-04
诗人简介

无锡市吴文化研究会副秘书长,本科学历。**************************************

粉丝
关注

忆秦娥三首 湖滨月

 忆秦娥  梁清月     YICHINE  The Moon over Liangqing River

张宁•仁安 词/译    By Zhang Ning

 

梁清月,               The moon is over Liangqing River, 

月华似水沁凉夜。  Cooling the night in the moon light like water.

沁凉夜,               Cooling the night,

苍穹朗澈,            So clear is the firmament,

绿波增色。           Green waves with new ornament.

 

梁清水自泉山岳,   Liangqing River water from spring mountains,

源源不断濯禾界。   Coming steadily irrigates the crop fields.

濯禾界,                It irrigates the crop fields,

千倾沃野,            Lots of fertile lands,

阜丰民悦。            People happy with rich products.

 
忆秦娥 湖滨月       YICHINE  The Moon over the Lake
张宁仁安 词          By Zhang Ning

湖滨月,              The moon over the lake,
滨湖紫翠环山岳。 By the lake is the colorful peak.
环山岳,              The colorful peak,
粼波闪色,           Waves are glittering,
水天相切。           At horizon water and sky merging.

鼋头渚上秋光泄,On Turtle Head Isle autumn coming,
游船里面欢歌乐。In the cruise ship comes happy singing. 
欢歌乐,             They are happily singing,
音声遍越,          Over and over spreading,
太湖幽嶰。         Taihu Lake and quiet ravine.


忆秦娥临泉月    YICHINE  The Moon over the Spring
张宁仁安 词       By Zhang Ning


临泉月,               The moon is over the spring,
青山古寺风萧瑟。An old temple by green hill and wind blowing.
风萧瑟,             Wind blowing,
银光似泻,         The silvery moonlight down pouring,
二胡幽咽。         Erhu sounds whimpering.

钟灵惠麓风尘客,The fatigued man at the foot of graceful Huishan,
丝竹寂寞情深切。Play the lonesome music with deep feeling.
情深切,              With deep feeling,
芳流世界,          All over the world is amazing,
二泉音乐。          At the music of Erquan.

忆秦娥三首 湖滨月

 忆秦娥  梁清月     YICHINE  The Moon over Liangqing River

张宁•仁安 词/译    By Zhang Ning

 

梁清月,               The moon is over Liangqing River, 

月华似水沁凉夜。  Cooling the night in the moon light like water.

沁凉夜,               Cooling the night,

苍穹朗澈,            So clear is the firmament,

绿波增色。           Green waves with new ornament.

 

梁清水自泉山岳,   Liangqing River water from spring mountains,

源源不断濯禾界。   Coming steadily irrigates the crop fields.

濯禾界,                It irrigates the crop fields,

千倾沃野,            Lots of fertile lands,

阜丰民悦。            People happy with rich products.

 
忆秦娥 湖滨月       YICHINE  The Moon over the Lake
张宁仁安 词          By Zhang Ning

湖滨月,              The moon over the lake,
滨湖紫翠环山岳。 By the lake is the colorful peak.
环山岳,              The colorful peak,
粼波闪色,           Waves are glittering,
水天相切。           At horizon water and sky merging.

鼋头渚上秋光泄,On Turtle Head Isle autumn coming,
游船里面欢歌乐。In the cruise ship comes happy singing. 
欢歌乐,             They are happily singing,
音声遍越,          Over and over spreading,
太湖幽嶰。         Taihu Lake and quiet ravine.


忆秦娥临泉月    YICHINE  The Moon over the Spring
张宁仁安 词       By Zhang Ning


临泉月,               The moon is over the spring,
青山古寺风萧瑟。An old temple by green hill and wind blowing.
风萧瑟,             Wind blowing,
银光似泻,         The silvery moonlight down pouring,
二胡幽咽。         Erhu sounds whimpering.

钟灵惠麓风尘客,The fatigued man at the foot of graceful Huishan,
丝竹寂寞情深切。Play the lonesome music with deep feeling.
情深切,              With deep feeling,
芳流世界,          All over the world is amazing,
二泉音乐。          At the music of Erquan.

作品 全部
相册
  • 诗人
  • 诗人
  • 诗人
  • 诗人
  • 诗人
  • 诗人
相关资讯

赞赏记录: