2017年12月3日,《罗·乌力吉特古斯诗选》(汉文版)首发式,在中央民族大学举行。
该译本为蒙古族翻译家哈森继《巴·拉哈巴苏荣诗选》《蒙古国文学经典 诗歌卷》之后,付诸七年的时间翻译完成,由内蒙古人民出版社出版。
罗·乌力吉特古斯, 蒙古国当代著名女诗人、作家。1972年生于蒙古国达尔汗市。著有《第一辑》《春天多么忧伤》《长在苍穹的树木》《有所自由的艺术或新书》《孤独练习》《我的忧伤史》《在遐想的房间》《映在镜中的佛陀》等诗集,以及《留在眼镜上的画面》《所见之界》《城市故事》等小说集。曾获蒙古国作家协会奖、年度优秀诗集奖等奖项。2009年获蒙古国总统授予的“北极星”奖章。作品被译为俄罗斯、英国、法国、日本、匈牙利、韩国、中国等多国文字。
哈森,70后,供职于北京。中国作家协会会员,中国少数民族作家学会理事,中国诗歌学会会员,鲁迅文学院第十届高研班学员,第三届青海湖国际诗歌节参会诗人。译著有《巴·拉哈巴苏荣诗选》《蒙古国文学经典· 诗歌卷》《满巴扎仓》《多兰诗选》等,著有《通往巴别塔的路上——中国少数民族翻译家访谈》《风的印记》。曾获第一届和第三届“朵日纳文学奖”、《民族文学》2010年度奖,蒙古国作家协会授予的“为了文学”贡献奖章,2017年度“诗东西”翻译奖。
首发式与会嘉宾有蒙古国诗人罗·乌力吉特古斯、贡·阿尤日扎那夫妇,中国少数民族作家学会常务副会长、作家叶梅,诗人林莽,《世界文学》主编、诗人、翻译家高兴,以及在京的蒙古族专家,诗人宝音贺希格,文学评论家兴安,中央民族大学教授叶尔达,中国社科院研究员乌·纳钦,作家巴义尔,央视网乌日娜、作家宝贵敏,诗人都仁吉日嘎拉等及相关媒体记者、中央民族大学学生百余人参加了首发式。
蒙古国的诗歌艺术非常发达,出现过许多如琛·达木丁苏荣、达·纳楚克道尔吉等著名诗人,蒙古国许多青年人可以脱口而出背诵大段诗句,显示出深厚的功底和艺术天赋。20世纪50年代,中蒙诗歌界的交流达到第一个高峰。近年来,中蒙两国的文学界交流不断加强,蒙古国的诗歌受到中国文学界的关注,2015年中国《世界文学》杂志曾经刊发多首蒙古国诗作,内蒙古人民出版社2016年出版了哈森翻译的《蒙古国文学经典/诗歌卷》,2017年又推出了该书,使蒙古国诗歌有了较大规模的汉译本,这对于推动中蒙两国文学界的交往和相互了解提供了良好的机会,也让蒙古国诗作在广大汉语读者中有了展示借鉴的平台。哈森作为一名诗人和翻译家,其双语优势在翻译事业上的贡献尤其独特。
与会专家高度评价了《罗·乌力吉特古斯诗选》(汉文版)的翻译出版,一致认为这是蒙古语诗歌与汉语诗歌的聚会,是两个70后女诗人的心灵对话。乌力吉特古斯的诗表达了当代女性真实的人生体验和对爱与自由的探寻,而哈森精彩准确的翻译,让读者感受到了蒙古语诗歌的独特魅力。
首发式上中央民族大学蒙古语言文学系的学生还用蒙汉两种语言朗诵乌力吉特古斯的诗,受到大家欢迎。
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见