胡平的诗及英译 五

作者: 2017年04月02日09:36 浏览:276 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
胡平,男,现居湖南常德澧县,湖南省作家协会会员,常德市诗歌协会副主席,澧县作家协会副主席,澧县文联《城头山文学》杂志社编辑。曾在国内外报刊发表作品五百多件。
《镜中人》(组诗)
 Man in the Mirror(Group Poems)

■镜中人
 
我在走廊的拐角处遇见他
他的目光有些游离
好像在极力回避什么
我朝他走过去,站定
试图看清他,他在镜子里
侧过头,神色略显尴尬
就这样,我与他面对面站着
好一会,我们不说话
彼此不敢正视对方
仿佛他犯下了什么过错
直到我转身离开
他也在镜子里越走越远
  
■Man in the Mirror
 
At the end of the corridor I run into him
Whose eyes flicker a little bit
As if he is endeavoring to evade something
I walk towards him and stop
Trying to see him clearly. He is in the mirror
With his head averted sideways and an awkward look
And so we stand there facing each other
For quite a while, we utter no words
And dare not look straight at one another
Just like he made some errors
Until I turn around to leave
He, too, goes farther and farther in the mirror
 
■读书
 
没事的时候
我呆在家里读书,折磨文字
一本书被我翻烂
又一本书前赴后继
我一气呵成读完那些感人的章节
与书中活生生的人物同悲共喜
大半个下午
我接连与几位著名人物约会
并与其中一位美女多次私奔
怎么逃也逃不脱一张纸的命运
我从书中抽离自己
那些生动逼真的人物
竟然没有一个活在人世

■Reading
 
When I have nothing good to do
I’d stay at home reading, torturing those words
One book after another
All flipped and worn out in my hands
I’d read some touching chapters in one sitting
And strike a chord with the vivid characters inside
Most of the afternoon
I dated with several personages one after another
And ran away several times with a beauty
Anyway I couldn’t escape the fate in a sheet of paper
So I detached myself from the books
Only to find that none of those picturesque figures
Should live to the present day

■死亡
 
最后,他将我们带走
所有的努力证明是白费
所有的努力没有人知道
他将我们带走
 
在黑暗的喧哗中
我们完整地交出自己的思想
和记忆,只把一截石头
留在世界的外面
我们不知道那块石头
 
它紧紧地拉扯着我们
我们已经离开
 
在某个寂静的午夜,我们
被人提及,被人怀想,被人念叨
我们无法听到
 
那是些什么呢?
四月的天空飘满了清冷的雨丝

■Death
 
He took us away in the end
All the endeavor avail us nothing
All our effort turn unknown to all
He just took us away
 
In the uproar of darkness
We hand in the entirety of our thought
And memory, leaving just a piece of stone
On the outside of the world
We do not know the stone
 
That is pulling hard on us
While we have departed
 
In some quiet midnight, we
Are mentioned, mourned and remembered
While we cannot hear
 
What is that over there?
In the sky of April it drizzles cold and clear
 
■完整
 
必须承认,你是完整的
你是自己的全部
你是世界本身
 
当镜子破成碎片
它们拥有相同的天空
你就是那些天空
 
必须承认,那些天空是完整的
那些碎片也是完整的
 
不要捡拾遗落在地的记忆
它们是完整的
即便你无法回想起什么
 
你在某个黑暗的夜晚出走
那些黑暗是完整的
夜晚是完整的
 
那个出走和那个夜晚
它们紧密相连,不可分割
 
必须承认,那些爱也是完整的
它们正在不停地出发,不停地抵达

■Complete
 
Admittedly, you are complete
You are all that you have
You are the world itself
 
When a mirror is broken into pieces
They share the same sky
And you are the sky
 
It must be admitted that the sky is complete
And those pieces of the mirror are complete
 
Don’t gather the memory left on the ground
It is still complete, even though
You are unable to recall it
 
You run away from home in some dark night
The darkness is complete
And so is the night
 
The run-away and the night
Are closely connected and inseparable
 
Undoubtedly, the love is complete
Which continuously starts and stops

■打赌
 
我敢打赌
什么也没发生
列车未曾驶过
汽笛不曾拉响
钢轨被暮色
温柔地吞吃
 
我敢打赌
黄昏在你不经意的时候
暗下来
星子趁你转身之际
擦亮天空
 
那一茬一茬的人
被时间栽在
青草茂密的山上
 
我敢打赌
正在草丛中鸣唱的蟋蟀
声音忽高忽低
它们什么都不知道
 
■Bet
 
I bet
Nothing had happened
The train never ran by
The siren never went off
The rails are swallowed
Gently by the gloaming
 
I bet
Dusk deepens while you
Are oblivious
And meteors light the sky
When you turn around
 
People one after another
Are planted by time
On the green mountains
 
I bet
The crickets singing in grass
High and low
Know not of anything
 
■雨点落下
 
曾经,雨点从高处落下
雨点落下,敲打万物
万物发出沙沙的声音
 
雨点落在树上,地上
对面屋顶的瓦片上
落在某个人的身上
 
某个人在雨中行走
在一条古老的巷子里
犹豫和徘徊
 
雨点落下的时候
我坐在窗口
我在认真地倾听它们
我在沉默地怀想

假若没有大地
没有屋顶和瓦片
没有树叶和某个人
雨点将落向何处
 
落在虚无之处的雨点
不发出声音
落在虚无之处的雨点
不是真正的雨点
 
或者曾经,雨点并没有落下
某个人犹豫徘徊再三
他从巷子里又走了回来
 
(以上6首原载《延安文学》2014年第4期)

■Rain Falls
 
Once raindrops fell from a height
They fell down and beat against everything
Making a rustling sound
 
They fell down on the trees and ground
On the roof tiles of the opposite house
And on a passer-by
 
He was walking in the rain
In an ancient alley
Wavering and hovering
 
When the raindrops hit
I was sitting by a window
Lending a careful ear to them
I was contemplating
If there were no ground
No roof, tiles
Leaves or a passer-by
Where would the raindrops go
 
They fall down into a void
And no sound can be produced
They fall down into nothing
And they are no real raindrops
 
Or they had never fallen down
The passer-by hesitated for some time
Before finally going back along the lane
 
(First published in Yan’an Literature, Vol4, 2014)

About the Translator:
Yan Haifeng, member of China Democratic League and Writers Association of Jinan,visiting deputy managing editor of World Poets Quarterly .Translation Award Winner for Chinese Contemporary Poetry Prize(2016).  
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: