三月的法国,是诗人们的春天。第二十届法国“诗人之春” 全民春天读诗的活动于三月三日拉开序幕,三月十九日落幕,今年的主题为“热情”。

热情,就是“勇往直前” ,就是“热爱”,就是“活力”,就是“激情”,就是“不顾一切” ——  “热情, 就是诗的气息” : 借着此届活动执行主席索菲·诺罗(Sophie Nauleau)之诗意盎然的祝辞,法国巴黎狄德罗大学迎来了两位中国当代女诗人:潇潇和郑小琼。

诗人介绍

XIAO XIAO

潇潇

  1983年起开始发表诗作,著有《树下的女人与诗歌》,《踮起脚尖的时间》《比忧伤更忧伤》等诗集,并多次获得诗歌大奖,其长诗《另一个世界的悲歌》被评为九十年代女性文学代表作之一,被翻译成英文,于2018年春在英国剑桥的《长诗杂志》(Long Poem Magazine)全文发表。潇潇同时也是九十年代以来中国诗歌活动的积极参与者,主编了中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》、《朦胧诗全集》、《后朦胧诗全集》、《中国当代诗歌批评全集》等重要诗歌文献,并多年担任《青海湖国际诗歌节特刊》执行主编,为中外诗歌的交流做了不可忽略的贡献。 潇潇的诗被译成多种外语,曾获得罗马尼亚颁发的图多尔·阿尔盖齐国际文学奖(2016),潇潇是第一个获得此奖的亚洲人,并被授予罗马利亚荣誉市民。2014年五月,在北京大学拉开帷幕的“中法诗歌节”上,来自中法两国共30多位诗人、评论家诵诗品诗,潇潇的《悲剧角色》和《比音乐更忧伤 》两首诗由徐爽翻译成法文,并获得好评。

ZHENG XIAO QIONG

郑小琼

  郑小琼,2001年起离开家乡南充来到广东打工,并在工厂的流水线上写下大量诗篇,陆续发表,2007年获得人民文学奖,成为当年最受关注的80后诗人。郑小琼迄今出版有《女工记》、《黄麻岭》、《郑小琼诗选》、《纯种植物》、《人行天桥》、《玫瑰庄园》等十部诗集。《机器》和《铁具》两首诗早在六年前由尚德兰(Chantal Chen-Andro)女士翻译成法文发表在法国文学杂志《欧罗巴》(Europe) 的中国专号上(n° 1003-1004, 2012年11-12月),专题为 《中国新诗:探索现实之歌》。2017年六月二十八日法国 《国际邮报》(Courrier international)转载了一篇译自美国《Literary Hub》日报的文章,名为《中国·流水线上的诗人》,称郑小琼的诗具有 “铁质美”。 

活动介绍

    三月十九日的塞纳河春寒料峭,巴黎狄德罗大学的水上活动中心却灯火通明,《潇潇/郑小琼诗歌朗诵会》如期举行。朗诵会上,翻译家尚德兰女士简要回顾了中国新诗的发展脉络,并向来宾介绍了两位女诗人。她说,潇潇和郑小琼恰巧都来自四川,却有着不同的经历,诗歌表达也各有特点。潇潇属于成长于1980-1990的诗人,在潇潇的诗中,“命运”、“疼痛”、“灵魂”是几个关键词,但出现更多的词则是“死亡”。郑小琼的诗歌创作具有明确的社会背景,正如纪录片《铁月亮》(Lune de fer,中文原名 《我的诗篇》)所示,伴随着经济改革和打工潮,包括郑小琼在内的打工诗人在中国当代社会大批涌现并形成社会性的诗歌现象。 在郑小琼的诗中,出现最多的词是“铁”,另一个是“黑”色。 

    朗诵会上,两位诗人与尚德兰各自朗读了中文诗篇与法文译诗。听众与诗人互动,讨论热烈。来宾中,《欧罗巴》杂志的主编、大学的文学教授和出版界的诗歌编辑也都在会前会后与诗人们进行了交流。

    在潇潇选读的诗中,《活到今天》与《阿娃阿娃,阿赫玛托娃》两首尤其打动了听众。《一部分》这首诗,也让人体会到同为画家的潇潇对于色彩的敏感。郑小琼的工厂诗歌带来了独特的意象和节奏,深深吸引了听众。其中有一位回想起以前在工厂时有过相同感受、却无法表达,听了郑小琼的诗歌,很感动,因为这是工人自己的诗歌声音。郑小琼是用四川方言朗诵的诗歌,懂中文的法国听众听出来了,就方言朗诵问题与诗人进行了探讨。最后,一位前法国社会科学高等学院的老教授问道:“从两位诗人的诗中看到对于痛苦的表达。诗歌对你们的生活有什么样的意义 ?” 潇潇说,诗歌带来了灵魂深处的“光明”,郑小琼说,诗歌带来了“希望”和“人生的方向”。朗诵会在热烈的掌声中结束。

    这一次“潇潇/郑小琼法国春天读诗”活动是由法国巴黎狄德罗大学的东亚语文学院和孔子学院联合主办的,同时协办的有法国中部的克莱蒙费郎、南部的蒙彼利埃、西部的雷恩和卢瓦尔地区的孔子学院与当地的诗人之家,以及枫丹白露弗朗索瓦一世国际中学、雷恩的艾米尔·左拉中学。在为期十二天的诗歌朗诵活动中,两位诗人在法国的六个城市七个会场与各处的诗人、诗歌爱好者和研究者做了交流。行程虽然紧张,但与听众的互动是真切与深入的。弗朗索瓦一世国际中学的校长说,中国诗人通过诗歌让法国的老师和学生们看到了人性的坚忍 ;蒙彼利埃诗歌之家的主席从诗歌中看到了人性的力量;而《法国西部报》(Ouest-France, n°22419, 2018-3-22) 在诗歌活动的次日就及时报道了中国诗人如何 “用诗行讲述中国文化”。

这是法国巴黎狄德罗大学19日朗诵会的海报。海报上选用了潇潇的诗句:这个世界的最后一次歌唱 是铁锤跃进肉体溅出的火星。

从左至右:徐爽(巴黎狄德罗大学学者、翻译家、孔子学院法方院长)、潇潇、尚德兰(法国著名翻译家、学者、摄影家,北岛及中国当代诗歌、莫言小说的法文译者)、郑小琼。

潇潇在法国蒙彼利埃朗读自己的中文诗歌,尚德兰朗读她翻译潇潇的法文诗歌。

潇潇与翻译她诗歌《悲剧角色》《比音乐更忧伤》的学者翻译家徐爽(左)在塞纳河畔的诗歌朗读现场

潇潇与郑小琼在法国昂热的诗歌朗读现场。

潇潇与郑小琼在法国克莱蒙图书馆朗读诗歌。从左至右:郑小琼、琍琍(法方院长)、潇潇、吴云凤(中方院长)

在法国蒙彼利埃的诗歌协会,潇潇、郑小琼朗读完诗歌后,与翻译家尚德兰和精心安排这次活动的中法孔子学院的院长合影。从左至右:马燕(中方院长)、郑小琼、潇潇、尚德兰、裴滢(法方院长)。

在法国雷恩的游艇上朗读诗歌,听众满满的,座无虚席。朗读后的咖啡小聚,从左至右:白思杰(法国院长)、潇潇、燕娇(法国孔院文化活动协调员)、上一届院长、尚德兰、郑小琼。

潇潇、郑小琼在法国多雨的昂热朗读诗歌后,现场与读者听众进行了交流互动。从左至右:诗人之家的负责人、辛达(昂热法方院长)、潇潇、尚德兰、郑小琼、王暖(昂热中方院长)。

文章作者:徐爽     图片提供:潇潇