当清晨的阳光搂住纱帘,
它溜过长桌,斜斜抚过你的鼻尖。
是它的刺目令我追随,
抑或是这样的理由安慰道:
不是你沉静温和的面容吸引了我,
即使那比太阳还灼热。
若我的目光与你的眸子相接,
那明亮的双瞳,
可否在我心房颤动时,
不再漠然地游移?
我的同窗,
你知道笔尖记录的不总来自课本,
秀丽的字迹是为你而书,
在你看不见的地方。
人说秋日多变如少女心绪,
那么少年,
如果我令秋风寄你思念,
你可愿信这匆匆一笔?
就当喷嚏是你摇摆的回答,
原谅我的胆怯,
上帝保佑你,请多添衣。
它溜过长桌,斜斜抚过你的鼻尖。
是它的刺目令我追随,
抑或是这样的理由安慰道:
不是你沉静温和的面容吸引了我,
即使那比太阳还灼热。
若我的目光与你的眸子相接,
那明亮的双瞳,
可否在我心房颤动时,
不再漠然地游移?
我的同窗,
你知道笔尖记录的不总来自课本,
秀丽的字迹是为你而书,
在你看不见的地方。
人说秋日多变如少女心绪,
那么少年,
如果我令秋风寄你思念,
你可愿信这匆匆一笔?
就当喷嚏是你摇摆的回答,
原谅我的胆怯,
上帝保佑你,请多添衣。
注释:
克如阿什: 英文“crush”音译,原指“短暂地、热烈地但又是羞涩地爱恋”
所有评论仅代表网友意见