托马斯·格雷·写于乡村教堂墓园的挽歌/墓园挽歌(Elegy Written in a Country Churchyard)
托马斯·格雷 作 衣夜 译 参照卞之琳等
教堂敲响逝去白昼的丧钟,
低哞的牛群在草地上蜿蜒,
农夫疲惫归途上脚步沉重,
将这世界留给了我与黑暗。
此刻微暗风景从眼前消褪,
肃穆的寂静在空气中弥漫,
唯闻甲虫嗡嗡地转圈纷飞,
昏沉铃声催眠了远方羊圈。
只听见常青藤覆盖的塔上,
一只忧郁的鸱鸮对月诉苦:
漫游者接近了这隐秘荫凉,
骚扰了她古老僻静的领土。
在皴皱榆树下,紫衫荫蔽,
草皮隆起了许多颓败乱堆,
各个长眠他们狭仄墓穴里,
小村庄粗俗的先辈们沉睡。
香气扑鼻的破晓呼唤微风,
燕子在茅草筑的棚里呢喃,
号角的回荡或雄鸡的锐鸣,
再也不能唤醒他们的长眠。
他们熊熊的炉火不再燃烧,
忙碌的主妇也不再干夜工,
或孩子含糊奔向归来父佬,
爬上他膝头为了亲吻妒争。
时常他们的镰刀产出收获,
坚固的土地被犁出了垄沟;
于田野驱使牲口何等快活!
树木在强劲的砍伐下低头!
雄心别嘲弄这有用的辛劳,
家常的欢乐与无闻的运命;
辉煌也别带着轻蔑的微笑,
来听闻穷人们简短的生平。
家纹的吹嘘,权力的煊赫,
与美与财富曾赋予的一切,
都等待着不可避免的时刻,
光荣之路引到的却是墓穴。
傲慢者,你休将过错归附,
若纪念未竖起碑石于墓上,
悠长走廊、雕纹墓室亦无
洪亮圣歌将赞美之声高唱。
栩栩半身像,记事骨灰瓮
可否召回疾逝的呼吸所居?
死灰能够激发于荣誉之声
或奉承能叫死神冷耳软去?
也许这被忽视的场所躺有,
一些曾孕育天堂烈焰的心;
本能挥舞帝国权杖的双手,
或奏响令人心醉的七弦琴。
但知识却不曾向他们展明,
它时间累积成的丰富书卷;
贫寒压抑了那崇高的激情,
并冻结了灵魂的欢欣思泉。
何其多的至纯至朗的珍宝,
藏于海洋黑暗深邃的洞里;
何其多露红花朵无人知晓,
空对沙漠荒风浪费了甜蜜。
或有乡村汉普顿胸膛无畏
起身反抗过当地的小暴君;
或缄默无名的弥尔顿沉睡,
克伦威尔于国家流血无份。
赢得聆听的参议院的鼓掌,
忽视痛苦威胁,无惧生死,
散播富饶向微笑岛屿四方
让国民的眼读他们的历史——
都不能:命运将罪行局限,
却也约束他们增长的德行,
禁止经涉屠杀而得到王权,
并关闭人心中仁慈的门楹,
不可隐藏觉察真相的痛感,
不许扑灭天真羞耻的红晕,
或堆积奢侈与骄傲的神殿,
以缪斯的火焰来点燃香薰。
远离群氓之间卑鄙的冲突,
他们清醒的愿望未曾迷失;
顺着生活清凉僻静的山谷,
路上他们将悄然脚步保持。
为保护他们尸骨免遭侮辱,
薄陋的纪念碑在坟边矗立,
饰以粗拙韵句、凌乱雕塑,
恳求过路人悼念一声叹息。
无学缪斯拼写了姓名年份,
且充当死者的哀歌与生平;
周围引用了许多圣经经文,
为乡村的道德家点拨死生。
谁愿舍弃忧喜交集的生命,
成为哑口遗忘口中的猎物,
离开欢快日子的温暖处境,
不投去渴望、徘徊的双目?
逝去灵魂依恋亲人的胸脯,
紧闭双眼要流出虔诚泪水;
即使坟墓中也有自然号哭,
甚至旧火还燃着我们新灰。
而你记着这些无闻的死者,
以这些诗行讲述质朴故事;
若有缘,孤独沉思引导着
一位同道,问起你的身世,
或许会有白头的乡下人说:“
我们常在黎明时与他相见,
他用匆忙脚步将露珠拭落,
去高山草坪上与朝阳会面。
在那打瞌睡的山毛榉下方,
奇异老树根高高隆起盘圈,
正午他倦怠身躯舒展地上,
默想小溪流水的话语潺潺。
临近树林,有时笑带揶揄,
彷徨着喃喃抱怨胡思乱想
时而垂头,脸苍白如遭弃,
或忧虑欲狂,或失恋怅惘。
一天早晨,在惯去的山上、
荒野、钟爱树边他没出现。
第二天,也没见他在溪旁,
上草坪,去林间,都不见。
第三天,我看到悲伤队列,
唱着挽歌,缓抬他进教堂。
凡识字的,靠近读这诗碣,
刻在古老荆棘下的石头上”:
墓志铭
在大地的膝上躺着他的头,
幸运与名誉无闻的年轻人。
知识未对谦卑出身皱眉头,
忧郁标记了他作为自己人。
灵魂真挚,乐于慷慨施惠,
天国给了他同样慷慨报酬:
他给了苦难所有,一滴泪,
天国予其愿求,一位朋友。
不必再寻求显露他的功绩,
或从可怖居处找出他弱点,
(它们同在颤抖希望中安息)
在他天父上帝的怀抱里面。
托马斯·格雷 作 衣夜 译 参照卞之琳等
教堂敲响逝去白昼的丧钟,
低哞的牛群在草地上蜿蜒,
农夫疲惫归途上脚步沉重,
将这世界留给了我与黑暗。
此刻微暗风景从眼前消褪,
肃穆的寂静在空气中弥漫,
唯闻甲虫嗡嗡地转圈纷飞,
昏沉铃声催眠了远方羊圈。
只听见常青藤覆盖的塔上,
一只忧郁的鸱鸮对月诉苦:
漫游者接近了这隐秘荫凉,
骚扰了她古老僻静的领土。
在皴皱榆树下,紫衫荫蔽,
草皮隆起了许多颓败乱堆,
各个长眠他们狭仄墓穴里,
小村庄粗俗的先辈们沉睡。
香气扑鼻的破晓呼唤微风,
燕子在茅草筑的棚里呢喃,
号角的回荡或雄鸡的锐鸣,
再也不能唤醒他们的长眠。
他们熊熊的炉火不再燃烧,
忙碌的主妇也不再干夜工,
或孩子含糊奔向归来父佬,
爬上他膝头为了亲吻妒争。
时常他们的镰刀产出收获,
坚固的土地被犁出了垄沟;
于田野驱使牲口何等快活!
树木在强劲的砍伐下低头!
雄心别嘲弄这有用的辛劳,
家常的欢乐与无闻的运命;
辉煌也别带着轻蔑的微笑,
来听闻穷人们简短的生平。
家纹的吹嘘,权力的煊赫,
与美与财富曾赋予的一切,
都等待着不可避免的时刻,
光荣之路引到的却是墓穴。
傲慢者,你休将过错归附,
若纪念未竖起碑石于墓上,
悠长走廊、雕纹墓室亦无
洪亮圣歌将赞美之声高唱。
栩栩半身像,记事骨灰瓮
可否召回疾逝的呼吸所居?
死灰能够激发于荣誉之声
或奉承能叫死神冷耳软去?
也许这被忽视的场所躺有,
一些曾孕育天堂烈焰的心;
本能挥舞帝国权杖的双手,
或奏响令人心醉的七弦琴。
但知识却不曾向他们展明,
它时间累积成的丰富书卷;
贫寒压抑了那崇高的激情,
并冻结了灵魂的欢欣思泉。
何其多的至纯至朗的珍宝,
藏于海洋黑暗深邃的洞里;
何其多露红花朵无人知晓,
空对沙漠荒风浪费了甜蜜。
或有乡村汉普顿胸膛无畏
起身反抗过当地的小暴君;
或缄默无名的弥尔顿沉睡,
克伦威尔于国家流血无份。
赢得聆听的参议院的鼓掌,
忽视痛苦威胁,无惧生死,
散播富饶向微笑岛屿四方
让国民的眼读他们的历史——
都不能:命运将罪行局限,
却也约束他们增长的德行,
禁止经涉屠杀而得到王权,
并关闭人心中仁慈的门楹,
不可隐藏觉察真相的痛感,
不许扑灭天真羞耻的红晕,
或堆积奢侈与骄傲的神殿,
以缪斯的火焰来点燃香薰。
远离群氓之间卑鄙的冲突,
他们清醒的愿望未曾迷失;
顺着生活清凉僻静的山谷,
路上他们将悄然脚步保持。
为保护他们尸骨免遭侮辱,
薄陋的纪念碑在坟边矗立,
饰以粗拙韵句、凌乱雕塑,
恳求过路人悼念一声叹息。
无学缪斯拼写了姓名年份,
且充当死者的哀歌与生平;
周围引用了许多圣经经文,
为乡村的道德家点拨死生。
谁愿舍弃忧喜交集的生命,
成为哑口遗忘口中的猎物,
离开欢快日子的温暖处境,
不投去渴望、徘徊的双目?
逝去灵魂依恋亲人的胸脯,
紧闭双眼要流出虔诚泪水;
即使坟墓中也有自然号哭,
甚至旧火还燃着我们新灰。
而你记着这些无闻的死者,
以这些诗行讲述质朴故事;
若有缘,孤独沉思引导着
一位同道,问起你的身世,
或许会有白头的乡下人说:“
我们常在黎明时与他相见,
他用匆忙脚步将露珠拭落,
去高山草坪上与朝阳会面。
在那打瞌睡的山毛榉下方,
奇异老树根高高隆起盘圈,
正午他倦怠身躯舒展地上,
默想小溪流水的话语潺潺。
临近树林,有时笑带揶揄,
彷徨着喃喃抱怨胡思乱想
时而垂头,脸苍白如遭弃,
或忧虑欲狂,或失恋怅惘。
一天早晨,在惯去的山上、
荒野、钟爱树边他没出现。
第二天,也没见他在溪旁,
上草坪,去林间,都不见。
第三天,我看到悲伤队列,
唱着挽歌,缓抬他进教堂。
凡识字的,靠近读这诗碣,
刻在古老荆棘下的石头上”:
墓志铭
在大地的膝上躺着他的头,
幸运与名誉无闻的年轻人。
知识未对谦卑出身皱眉头,
忧郁标记了他作为自己人。
灵魂真挚,乐于慷慨施惠,
天国给了他同样慷慨报酬:
他给了苦难所有,一滴泪,
天国予其愿求,一位朋友。
不必再寻求显露他的功绩,
或从可怖居处找出他弱点,
(它们同在颤抖希望中安息)
在他天父上帝的怀抱里面。
所有评论仅代表网友意见