青鸾舞镜(中英版)

作者: 2024年07月19日10:55 浏览:0 收藏 觉得不错,我要 赞赏
青鸾舞镜(中英版)
作者:张巧慧   翻译: 陈家宇  


1、月夜鸟鸣

晴夜,月白
连续多日,我被鸟鸣唤醒
短促的一声,
清亮,像是试探
后来是两声,三声

语言之外,它们有自身的新鲜
唤醒我卡在嗓子里的声音

我从未发出这么美的清音
仿佛无边月色中划过一道细弧

凌晨一点的月色与鸟鸣,
一个叫作空,
一个叫不死的心
          
  
1, Bird’s chirpings at moon-lit night

Bright moon and cloudless sky
For days I was awaked by chirpings of a bird at mid-night
The first one was short but clear and laud
It sounded like an attempt of a try
And more broke out as time went by

Through that language of a bird I felt something new within 
itself
It urged me to unleash the sounds stuck in the throat of mine
 
I have never uttered such a beautiful voice in my life 
As if in the boundless moon-lit world a bow had been drawn long and slight

Moon light and chirpings of a bird at one o’clock mid-night
It could be called as emptiness
Or an undying heart as you might


2、青鸾舞镜

我曾拓过一枚汉镜,浮雕与铭字
已残缺

——那只青鸾去了哪里?

愈来愈偏爱这些无用之物,聊以打发时光
打发平滑的镜面般的生活

——是谁的镜像?

镜中妇人面容模糊
但孤独
那么清晰

穿白衬衣的女孩在自拍
她尚未意识到
青春是一种资本
也未曾听过青鸾舞镜

          
2, Dancing Phoenix Carved on a Bronze Mirror 

Once I copied the relief sculpture and Chinese characters from a bronze mirror manufactured in the ancient dynasty of Han by using the method of rub-printing
The mirror was incomplete and dilapidating 

----Where was that phoenix missing?

On those useless relics I became more and more enjoying and   used this hobby for time killing
Just like the smooth surface of that mirror I spent my days of   living

----In the mirror who’s image was that ever existing?

It was a blurred face of a lady 
However the expression of loneliness 
Was clearly seen without cheating
 
A girl in white shirt was amusing herself by self picture shooting
She had not yet realized at that moment
‘Youth is a sort of capability people are bearing’
She had also never heard of such things as a bronze mirror with a phoenix dancing


3、抱花的僧人

六月的跳舞兰像一群少女
明媚,窈窕
有僧人经过,止步

而更深的缘分在于河滩里一只瓦罐
埋了千年
被年轻的僧人挖出
他洗净了它,并用来插花
他抱着一盆花像抱着心爱的女人

她靠着他的肩
那么无邪


3, A Buddhist Monk Holding Flowers 

Blooming orchid in June shined like a group of young and pretty girls
With breathtaking brightness and grace
A Buddhist monk passed by then halted his steps 

Greater chance of love was hidden in a clay pot on the river bank underneath the sands
It had been buried there for over a thousand years
A young Buddhist monk found and unearthed it by chance
He cleaned the pot and used it as a flower vase
He held the pot tenderly as if he was embracing his beloved in   arms
She leaned on his shoulder
Innocent and no evil thoughts 



4、谒弘一法师圆寂处

七十五年后。门虚掩
门口有泉州三院的搬迁公告
微热

晚清室,三间平房,玻璃碎片
荒芜处最常见的杂物间。
看不出,哪张是你临终闭目的床

悲欣交集
曾经的朱熹过化处,后来的弘一圆寂处
再后来的精神病院
“每次穿过住院部都听到格格的笑声”
“二楼铁窗后,有伸出的手”
这种描述,

现在是空的。舍利塔和精神病院
都迁走了
屋前,熟透的杨桃落了一地


4,Paying homage at the house where Master Hong Yi died


That was a day seventy five years later
    The door was closed but unlocked
At number twenty three Quanzhou Compound as it was named
An old official notice stuck on the door announcing that residents in the compound should be removed
It was slightly hot I felt

A three-roomed house built in late Qing Dynasty with debris of glass
They were rooms for odds and ends we often saw at deserted lands
I could not find out on which bed you finally closed your eyes

A combination of grief and gratefulness 
On the very site Zhu Xi was cremated and hundreds of years later Hong Yi had his last breath
And then it became a lunatic house

“Every time I passed though the patient wards I heard giggles “
“On the second floor hands were stretched out from behind the iron bars”
The description jumped out in those words

Now there stood only empty rooms
The residents were removed to elsewhere together with the stupa and lunatic patients
On the ground in front of the house scattered ripe carambolas fallen from the trees

                                      
5、拓墓志

许多年了,比起完美,我更相信残缺
我在一块墓志铭上读到逝者曾经的荣光和斯文
棺木全无,被盗的风雅被匠人们一再复制
文保所的守门人,守着一堆残碑,养了一大群鸡鸭
园子里的植物盖过石人石马
一个成熟的人,早已掌握修复苦难的技术,
她拓着残碑的边缘,并对残缺保持敬重
我种下的那些秧苗和豆子,早已长成庄稼
那些并置的生活,在春风里欣欣向荣
我拓完那块墓志,微微鞠了一躬


5, Making a Printed Copy of Epitaph 

For years I have believed more in incomplete rather than perfect
I read from the inscription on a tomb stone the brilliance and dignity of the dead 
The coffin existed no more and the elegant remains left after robbery had been copied time and time again by other skillful persons years back
The door keepers of the unit for preservation of cultural relics stayed there together with a pile of broken memorial stones and also some chicken and ducks they bred
 
Vegetation grew wild and covered the stone statures of human and horses unattended 
A matured person had already learned the technique of repairing the past sorrow 
She used the method of rob-printing to make a copy of the inscription carved on the side of the tomb stone and her heart was full of respect
Young plants and seeds of grain and beans I cultivated had 
    grown into crops
Thriving in the spring breeze was the life on parallel tracks
On completing the copy printing I bowed to the stone lowering my head



6、拓碑记

刘氏宗祠碑记与钱氏宗祠碑记都已模糊
像冲床背后工人的脸
切割声中,我拓碑的节奏略有点慢。
一下一下像是敲着谁的骨头

我即将读出那个年份,捐资者
五金厂老板不姓刘不姓钱,也不关心这两块碑
时间与杂物正腐蚀石头表面

我揭下宣纸。工人们围观一会儿,又各自散去
碑前,那些铁块、钉子、钳子、扳手又很快堆满了


6,Printing the Inscriptions Carved on Monuments

Carved on the monuments of Liu and Qian families temples were blurred characters
They looked like the dusty faces of the stone cutting machine operators
Amidst the noise of stone breaking I found my work was behind the tempo of destruction 

Punch after punch sounded like heart breaking strikes on one’s bones
I was about to distinguish the characters marking the vary year of the monuments and their donators
Neither named Liu nor Qian was the hardware dealer
Nor did he care about the fate of the monuments
Corroding the surface of the stones were time and odds and 
    ends 
I lifted up the paper copies from the monuments while workers stood around watching then braking
Soon in front of the monuments you would see again iron pieces and nails together with vices and spanners on the ground laying



7、五磊寺茶叙


山寺月色接近于空。
一个年轻僧人不日将剃度

在五磊寺访弘一法师抄经处
我一直想问他爱与慈悲的问题

想起某年除夕,大雪封山,
信众们不约而同来清扫山道
殿门前的雪堆插满香烛
没有什么可以阻挡菩萨的归来

没有什么可以阻挡越来越深的倾斜
茶叙、吃素面,看好看的僧人

天王殿前的两株古松,已死去一株,
剩下的那株,有点孤独


7, Tea Gathering at Wu Lei Temple

The Buddhist temple and the moon-lit landscape 
     were nearly mingled with the heaven
A young man was ready to become a monk and tonsure would soon be taken

At Wu Lei Temple I paid homage to the chamber where Master Hong Yi transcribed Buddhist sutra of his belief
All the time I kept in mind a question I would wish to ask him about love and grief
I recalled certain new year’s eve when heavy snow blocked the mountain paths
Buddhist believers took identical action and came to sweep the roads
Incense and candles were inserted on the snow piles in front of the temple halls 
Nothing could prevent the returning of Buddha  

Nothing could stop the aggravating tilting
Neither tea gatherings nor vegetarians’ noodles nor watching   priests who were good looking

Two very old pine trees stood by the Hall of Heavenly King one already withered and dead
The remaining one looked a bit solitary and sad
扫描二维码以在移动设备观看

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: