《秋日》一首诗,就足以让里尔克星光四射。有很多前辈翻译过这首诗,这里选录的是著名诗人北岛的译文,语感极好,用词精准,完全配得上里尔克的这首杰作。原本打算多选几首里尔克的诗,但让大家的目光从《秋日》移开,我几乎做不到。我希望读者在读这首诗时,有明亮的眼睛,有饱满的心灵,安静些,当然会更好。这首诗,无论情感,主题,技艺,音乐性等等,任一方面,都有足够多的话题,但对于一首足够完美的作品,如果大卸八块地拆散,再拼接,也无此必要。好诗,都属天赐,诗人在写作时,绝大多数时候,并没有解读者想得那么复杂,他不过是觉得内心有泉水在流淌,天上有星光在照耀,笔尖像泪水在滑动,仅此而已。故我建议对诗的解析,点到即可,读得出感觉的人自然读得出,读不出感觉,或者偏离了诗人原以为能给到你的方向,也是常有的事情。读诗没有高低,贵贱,没有职业之分,没有乡野之别,读一首好诗,相当于给自己多贮存一粒过冬的粮食。
秋 日
译/北岛
主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满。
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
所有评论仅代表网友意见