译诗·弥尔顿·当我沉思我的光阴是如何耗尽/哀失明(When I consider How My Light is Spent)

作者: 2024年06月13日11:22 浏览:0 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
弥尔顿 作 衣夜 译
当我沉思,我的光阴是如何耗尽,
       到这黑暗广袤的世界,未及半生,
       这泰伦特[1]被死亡埋没,庸碌无用,
虽然我的灵魂,更甘愿躬身一心

服务于我的造物主,并躬亲呈上
       详实账目,以免祂回以斥责批评,
      “上帝为何强令日工,不予光明?”
我天真地发问,然而忍耐,阻挡

了这低语,立即回复说:“上帝
       不需要任何人的工作或祂的礼物。
              谁最能将祂轻柔的羁轭出色担承,

谁就最好地为他服务。君临大地,
       万千臣民不停陆海奔波听祂吩咐,
              那仅站立而等待的人也是在侍奉。”

On His Blindness
John Milton
When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: “God doth not need
Either man's work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o'er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.”


[1]talent,古时算银子的单位,也有“天赋,才能”之意。
扫描二维码以在移动设备观看

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: