致诗友
阿里斯特!你也要作帕尔纳索斯仆从!
也要拿起笔写晦涩的诗篇;
也要为获取桂冠匆匆踏上人生险路,
也要勇敢地同严厉的批评论辩!
阿里斯特,听我说,放下笔,
忘却那溪流,树林和凄凉的墓地,
不要在冷淡的哼唱中点燃爱情;
赶快下山,免得跌下山底!
没有你,今天和将来也会有足够的诗人;
他们的诗作一问世——随即又被世人忘记。
也许就在此时此刻远离尘世的喧闹
去同愚昧的缪斯结缘永世,
又一部《泰雷马克颂》的另一作者
正在弥涅瓦神盾的宁静庇阴下藏匿。
不要轻看那些愚笨的诗人的命运,
一堆堆诗作足以使他们自毙!
后世子孙寄于诗人的敬慕完全有理;
诗的圣地有荣誉,但也有荆棘。
小心玷污名声!——怎么,如果阿波罗
听说你也爬到了赫利孔山脊,
他一定会轻蔑地摇摇鬈发脑袋,
给你天才的奖赏——救命的树枝?
怎么?你在皱眉准备给我答复;
“听着,不要枉费唇舌,”你会说,
“一旦我做出决定,绝不后退,
要知道,我命中注定把诗歌选择。
叫嚷,愤怒,谩骂——而我就作诗人,
任凭世人对我如何评说。”
阿里斯特,那舞文弄墨,凑行押韵,
毫不吝惜纸张的人,不是诗人。
写出好诗并非如此轻而易举,
就像特维特根什泰因击败法国人。
不朽的诗人,那是俄罗斯的骄傲和光荣,
其中有德米特耶夫,罗蒙诺索夫,杰尔查文,
这些诗人赋予我们健全的理智和教诲,
可又有多少诗篇刚一问世即不复存!
里夫玛托夫,格拉福夫的巨篇
同笨拙的比鲁斯一起在书店里腐烂破损;
没人记起那些诗篇,没人诵读那些荒诞诗句,
那些诗篇早已打上福玻斯诅咒的烙印。
假如,你有一天幸运地荣登诗坛,
当之无愧自命是一个诗人:
那时人们一定会乐于欣赏你的诗篇。
可你是否认为,你是诗人,无数财富
就像河水奔流,流向你的身边,
你就会拿到国家的酬金,
在你的金柜里就会储存大量金元,
你就会尽享荣华富贵?
亲爱的朋友,作家不是如此富有;
命运不会赋予他们富丽堂皇的宫殿,
也不会有白花花的金子把金柜装满:
地下的陋室,顶层的阁楼——
就是他们辉煌的大厅,华丽的宫殿。
赞颂诗人 ——人皆如此,喂养诗人——仅有杂志;
福耳图娜的车轮常常闪过他们的身边;
卢梭赤条条而来,又赤条条而去;
卡蒙斯落得与乞丐同床而眠;
科斯特罗夫死于阁楼无人发现,
还是一个陌生人亲手把他埋入坟墓:
诗人的一生——时时苦难,显赫的名声——只是梦幻。
你现在似乎有所思考。
你在说:“你与我不过论诗,
为什么事事评论如此严肃,
就像再世的尤维纳尔那样评头论足;
你既然同帕尔纳索斯姊妹也有争吵,
为什么又以诗向我论述?
你究竟怎样?你是聪明还是糊涂?”
阿里斯特,勿须多言,听我答复:
记得,一位上年纪的鬈发花白的神父,
同朴实的村民为邻,相处和睦,
他受尊敬,日子过得称心,
很久以来被大家公认为头等智者人物。
有一次,他参加婚礼,多贪了几杯,
傍晚回家,带着醉意赶路;
迎面碰上几个庄稼汉。
这些粗人说:“听着,神父,
你教导我们这些粗人——要禁酒,
又告诫大家保持头脑清楚,
我们都听你的话;可今天你自己……”
“听着”,神父向庄稼汉又在讲述,
“教堂里我怎样教,你们就怎样做,
好好过日子,仿效我 ——不准许。”
我就来把那个问题向你答复;
我丝毫不想为自己辩护:
谁对诗不感兴趣,谁才幸福快乐,
平静度日,无烦恼,无痛苦,
谁才不会坐上几个星期动情吟诗,
不会以诗给杂志增加重负!
他不喜欢在帕尔纳索斯高地漫步,
也不寻求圣洁的缪斯,热情的珀伽斯;
对拉马科夫执笔评论也不会恐惧;
阿里斯特,他——不是诗人,他快乐幸福。
不要再议论了——我怕使你厌恶,
怕用这讽刺的笔调使你痛苦。
现在,亲爱的朋友,我劝你一句,
你可否放下芦笛,停下吹奏?……
你要仔细考虑,作出选择:
荣耀—─很好,安闲——更值得称誉。
阿里斯特!你也要作帕尔纳索斯仆从!
也要拿起笔写晦涩的诗篇;
也要为获取桂冠匆匆踏上人生险路,
也要勇敢地同严厉的批评论辩!
阿里斯特,听我说,放下笔,
忘却那溪流,树林和凄凉的墓地,
不要在冷淡的哼唱中点燃爱情;
赶快下山,免得跌下山底!
没有你,今天和将来也会有足够的诗人;
他们的诗作一问世——随即又被世人忘记。
也许就在此时此刻远离尘世的喧闹
去同愚昧的缪斯结缘永世,
又一部《泰雷马克颂》的另一作者
正在弥涅瓦神盾的宁静庇阴下藏匿。
不要轻看那些愚笨的诗人的命运,
一堆堆诗作足以使他们自毙!
后世子孙寄于诗人的敬慕完全有理;
诗的圣地有荣誉,但也有荆棘。
小心玷污名声!——怎么,如果阿波罗
听说你也爬到了赫利孔山脊,
他一定会轻蔑地摇摇鬈发脑袋,
给你天才的奖赏——救命的树枝?
怎么?你在皱眉准备给我答复;
“听着,不要枉费唇舌,”你会说,
“一旦我做出决定,绝不后退,
要知道,我命中注定把诗歌选择。
叫嚷,愤怒,谩骂——而我就作诗人,
任凭世人对我如何评说。”
阿里斯特,那舞文弄墨,凑行押韵,
毫不吝惜纸张的人,不是诗人。
写出好诗并非如此轻而易举,
就像特维特根什泰因击败法国人。
不朽的诗人,那是俄罗斯的骄傲和光荣,
其中有德米特耶夫,罗蒙诺索夫,杰尔查文,
这些诗人赋予我们健全的理智和教诲,
可又有多少诗篇刚一问世即不复存!
里夫玛托夫,格拉福夫的巨篇
同笨拙的比鲁斯一起在书店里腐烂破损;
没人记起那些诗篇,没人诵读那些荒诞诗句,
那些诗篇早已打上福玻斯诅咒的烙印。
假如,你有一天幸运地荣登诗坛,
当之无愧自命是一个诗人:
那时人们一定会乐于欣赏你的诗篇。
可你是否认为,你是诗人,无数财富
就像河水奔流,流向你的身边,
你就会拿到国家的酬金,
在你的金柜里就会储存大量金元,
你就会尽享荣华富贵?
亲爱的朋友,作家不是如此富有;
命运不会赋予他们富丽堂皇的宫殿,
也不会有白花花的金子把金柜装满:
地下的陋室,顶层的阁楼——
就是他们辉煌的大厅,华丽的宫殿。
赞颂诗人 ——人皆如此,喂养诗人——仅有杂志;
福耳图娜的车轮常常闪过他们的身边;
卢梭赤条条而来,又赤条条而去;
卡蒙斯落得与乞丐同床而眠;
科斯特罗夫死于阁楼无人发现,
还是一个陌生人亲手把他埋入坟墓:
诗人的一生——时时苦难,显赫的名声——只是梦幻。
你现在似乎有所思考。
你在说:“你与我不过论诗,
为什么事事评论如此严肃,
就像再世的尤维纳尔那样评头论足;
你既然同帕尔纳索斯姊妹也有争吵,
为什么又以诗向我论述?
你究竟怎样?你是聪明还是糊涂?”
阿里斯特,勿须多言,听我答复:
记得,一位上年纪的鬈发花白的神父,
同朴实的村民为邻,相处和睦,
他受尊敬,日子过得称心,
很久以来被大家公认为头等智者人物。
有一次,他参加婚礼,多贪了几杯,
傍晚回家,带着醉意赶路;
迎面碰上几个庄稼汉。
这些粗人说:“听着,神父,
你教导我们这些粗人——要禁酒,
又告诫大家保持头脑清楚,
我们都听你的话;可今天你自己……”
“听着”,神父向庄稼汉又在讲述,
“教堂里我怎样教,你们就怎样做,
好好过日子,仿效我 ——不准许。”
我就来把那个问题向你答复;
我丝毫不想为自己辩护:
谁对诗不感兴趣,谁才幸福快乐,
平静度日,无烦恼,无痛苦,
谁才不会坐上几个星期动情吟诗,
不会以诗给杂志增加重负!
他不喜欢在帕尔纳索斯高地漫步,
也不寻求圣洁的缪斯,热情的珀伽斯;
对拉马科夫执笔评论也不会恐惧;
阿里斯特,他——不是诗人,他快乐幸福。
不要再议论了——我怕使你厌恶,
怕用这讽刺的笔调使你痛苦。
现在,亲爱的朋友,我劝你一句,
你可否放下芦笛,停下吹奏?……
你要仔细考虑,作出选择:
荣耀—─很好,安闲——更值得称誉。
所有评论仅代表网友意见