傲骨梅花(汉英双语)/作者 程家惠 /译者 程晟

作者: 2024年03月25日11:25 浏览:0 收藏 觉得不错,我要 赞赏
Lofty and Unyielding Mume Blossoms



春节(二首)/ Spring Festival (Two Poems)

1)
雪的冰冷
血的火热
点燃梅花的绽放

The icy snow
And the fiery heat of blood
Ignite the blooming of plum blossoms

2)
踏着唐诗宋词的平仄归来
左手一桃符  右手一酒壶
他问,谁还在他乡徘徊?

Coming back by the rhythm of Tang and Song poetry,
One peach charm in the left hand and one wine pot in the right,
He asks, who are still lingering in other places?

故宫

不苟言笑的龙颜
盘坐六百年 竖起翘角飞檐
静听来去匆匆的流年

The Forbidden City

The unsmiling emperor
Sits for six hundred years and pricks up his upturned corners and flying eaves 
Listening quietly to the hurried fleeting years

长江三峡

郦道元的梦
在奇山异水间缭绕
最后在唐诗宋词里消融

The Three Gorges of the Yangtze River

Li Daoyuan's Dream
Lingers around strange mountains and waters
Finally, dissolving in the Tang Poetry and Song Ci

卢沟桥

众狮守护桥上的一砖一石
晓月下 一声枪响
震醒 沉睡的河流

Lugou Bridge

Lions guarding each brick and stone on the bridge
One gunshot  under the dawn moon
Startled  the sleeping river

秦皇陵

墓上荒草凄凉
北风唤醒沉睡的君王:
说吧,谁才是真的你!

Qin Emperor's Mausoleum

The grass on the tomb sways desolate
The north wind awakens the sleeping king:
Say it, who is the real you!

兵马俑

拂去千年的尘土
放眼世界 墙外战火正酣
今夕是何年?

The Terra Cotta Warriors

Sweeping away the dust of a thousand years 
He opens his eyes to the world: The flames of war are raging outside the wall
What year it is now?

黄山

在迎客松的一笑
和你的一回眸之间
迷失

Mount Huangshan

Between a smile of the Greeting Pine
And a glance of you
I get lost

华清池

玉镜映佳丽
“羞花”今何处
三尺白绫飘梨树

Huaqing Pool

Jade mirror reflecting all the beauties
Where is the “Shy Flower” now
The three-foot long white silk floats in the pear tree

莫高窟

佛光照洞窟
沧桑涂壁画
千年的诗篇在回响

Mogao Caves

Buddha's light illuminates the caves
Vicissitudes colour the murals
Poems of a thousand years are echoing

桂林象鼻山

大象醉饮漓江水
梦里烟雨游碧莲
醒来屹立百里画廊中 


* 碧莲:阳朔的雅称


Guilin Elephant Trunk Hill

Drunk in drinking the water of Lijiang River
Roaming in dreams around the Blue Lotus in misty rain 
The elephant found himself standing in the hundred-mile gallery when awake


* the Blue Lotus: a poetic name of Yangshuo


粤语

西关残飘古风鸟语
商场断响分飞燕曲
讲广东话的人在哪里?

Cantonese

From Xiguan the singing of birds faintly echoes
In stores the tune of Parting Swallows on and off sounds 
Where are the folks speaking Cantonese?

依恋

车越走越远
故乡爬上炊烟
眺望

Attached

The car goes farther and farther
Hometown climbs up along the cooking smoke,
Looking into the distance

老缝纫机

双脚踏转一年四季
一针一线穿过苦涩和甜蜜
缝补家人永恒的回忆

The Old Sewing Machine

The two feet on the pedal made the four seasons rotate
The needle and the thread passed through bitterness and sweetness
Sewing and mending the eternal memories of the family

小翡翠玉坠

温润体贴冷暖
绿蓝紫红黄点缀梦幻
莹洁通透启迪人生

Little Jade Pendant

Gentleness caresses the warm and cold of the days
Green, blue, purple, red, and yellow adorn fantasies
Purity and transparency enlighten life

妻子

你那画里
有秀丽的山水  可爱的花草
唯独少了你自己

My Wife

In your painting
There are beautiful landscapes and lovely flowers
You yourself are the only one missing

书架

梅兰竹菊看着书架变瘦
中华大字典、辞海和黄帝内经  
谁能留到最后?

The Bookshelf

Plum, orchid, bamboo and chrysanthemum look at the bookshelf getting thinner
Great Chinese Dictionary, Cihai and Huangdi Neijing
Who can stay there forever?

星光

四书五经
闪烁的星星
天空越黑越明亮

Stars

The Four Books and The Five Classics
The glittering stars
The darker the sky, the brighter they are

论语

月言星语皆奇珍
参天大树必有根
千年古井水幽深

The Analects

Precious are all the words of the moon and the stars
A towering tree must have its roots
In the old well of a thousand years, water goes deep and quiet

中国戏曲

生旦净丑刻画人生
唱念做打演绎世态
悲欢离合在舞台尽情绽放

Chinese Operas

Sheng, dan, jing and chou depict various lives
Singing, reciting, acting, and fighting interpret the human world
Sorrow and joy, separation and reunion all heartily bloom on the stage


* Sheng, dan, jing, mo, and chou respectively refer to male roles, female roles, painted-faces and clowns


白蛇传

断桥 丝雨
清风絮语伞传情
西子塔囚 愁波起 梨花泪无痕

Legend of the White Snake

Broken Bridge waiting  in drizzling rain
Whispering breezes conveyed love with an umbrella
The prisoner under Xizi Tower, fell into waves of sorrow, pear blossoms wept with no trace

水浒传

一百零八 绿叶红花
落草江湖 飘零风雨
四海为家

The Water Margin

One hundred and eight, green leaves and red flowers,
Fall on rivers and lakes, drifting in winds and rains
Making their homes wherever they go

三国演义

生死桃园结义
聚散三国鼎立
被反复刷新的游戏

Romance of the Three Kingdoms

Alive or dead, they kept the Peach Garden Oath 
Gathering and dispersing made the Three Kingdoms
A game that has been repeatedly refreshed

西游记

从少到老
由东向西 永远游不出
如来佛的手心

Journey to the West

From young to old
And from east to west, they can never wander out of
The palm of the Buddha

红楼梦

真真假假
爱爱恨恨
一场梦来一场空

Dream of the Red Chamber

True or false,
Love or hate,
A dream ends in vain

金瓶梅

金莲飘落红尘中
瓶飘云雨无西东
梅开桃落色成空

Plum in the Golden Vase

The golden lotus falls in the mortal world
The vase drifts with clouds and rains, regardless of west or east
Plum blossoms and peaches all fall into emptiness

聊斋志异

荒郊野岭一孤坟
倩女幽魂梦中人
自古谁知鬼与神

Strange Stories from the Chatting Room

From a solitary tomb in the wilderness
Comes out a beautiful girl of ghost, a dream lover of very men
Since ancient times, who can tell a ghost from a goddess?

老脚踏风琴

百年余音
在岁月尘封的琴键上
轻轻飘落

The Old Pedal Piano

A hundred years of lingering sound
Gently falls
On the keys covered with the dust of time

英烈

黑暗时刻
还有点点星光闪烁
——人类没有完全堕落

Heroes and Martyrs

At the moment of darkness
There are still some flickering stars
--Human beings have not completely degenerated

长夜

风吟蛙鸣
星星洒落点点泪光
月上枝头望故乡

The Long Night

Wind howling and frogs chirping
Stars scatter drops of tears
The moon climbs up to the treetop, looking to the hometown

岁月如歌

把酸甜苦辣写成词
把日子谱成曲
让爱恨发出绝唱

Years Pass like a Song

Writing the sour, sweet, bitter, and spicy into words
And composing the days into music
Let love and hate sing their swan songs

教室

有明也有暗
师生在课件中游荡
寻找那永恒的鸡和蛋

In the Classroom

It has both brightness and darkness
Teachers and students wander in the courseware
Searching for the eternal hen and egg

同桌的你

花叶朦胧心思思
醒来各自已东西
空樽对月柳依依

My Desk Mate

Indulged in hazy thoughts, flowers and leaves 
Found each other far apart when awake
The empty cups look up to the moon, willows shedding tears



竹子之高
在于
节操

Joints of Integrity

The height of bamboo
Lies in
Its joints of moral integrity


*节(joints)in Chinese has two meanings: joints and moral integrity


竹笋

大地用
纤纤玉指
弹响春之歌

Bamboo Shoots

Using her slender jade fingers
The Earth 
Plays the Song of Spring

四大发明

造纸与印刷让文采飞扬
火药点燃梦想
指南针推动了世界

The Four Great Inventions of Ancient China

Paper making and printing make literary talent soar
Gunpowder ignites dreams
The compass has propelled the world

梁宗岱新会故居

墨绿青苔在墙上攀爬
屋门挂着岁月沧桑
如诗的藤蔓仍在头上缭绕

Former Residence of Liang Zongdai in Xinhui

Dark green moss crawling on the wall
The door of the house is hung with the vicissitudes of time
Poetic vines are still curling overhead


* Liang Zongdai(1903-1983): A Chinese famous poet and translator in the last century 


中医

阴阳五千年
拔寒霜 袪迷雾
老藤扶正神州大树

Traditional Chinese Medicine

5000 years of yin and yang
Removing cold frost and dispelling mist
The old vine keeps upright the great tree of the Divine Land 

中医老教授

一尊银佛在他高耸的著作上打坐 
他把着我的脉 说:
信则灵,不信则泯!

Senior Professor of Traditional Chinese Medicine

A silver Buddha sat in meditation on his towering works
He held my pulse and said:
Believe it, it will be spiritual; if not, it will disappear!

留守老人

时而蹒跚村口
时而蜷缩树下
默默地被时光风化

The Left-behind Elderly


Sometimes stumbling at the village entrance
And sometimes crouching under the trees
Quietly they are weathered by time



木鱼点不醒
菩提树下苦行僧
禅院钟声 无色无空

Enlightened

Wooden fish that cannot wake up
The ascetic monk under the Bodhi tree
The bell of the Zen Temple rings colorless and empty

天堂伞

烟雨江南
与你相拥天堂
何惧夜黑风高路长

Paradise Umbrella

Jiangnan in misty rain
I embrace Heaven with You
Not fearing the dark night, the high wind and the long road

旗袍

丝绸梦 曲线魂
江南烟雨中 民国女子
迈出 春花秋月

Qipao

With dreams in silk and souls in curves
In the misty rain of Jiangnan, females of the Republic of China 
Stepped out gracefully as spring flowers and autumn moons

出土的青铜剑

抖落三千年尘烟
挺直腰杆问苍天:
这世间,谁还在做皇帝神仙?

The Unearthed Bronze Sword 

Shaking off the dust and smoke of three thousand years 
He straightened his back, asking the heaven: 
Who are still emperors or gods in this human world?

西湖

枫叶醉 碧波浩渺柳拂堤  
荷风荡漾 蜻蜓不解荷花泪
一叶孤舟过断桥

West Lake

Maple leaves drunk, by the vast blue waves willows flick over the dikes
Lotus breeze rippling, dragonflies can never understand lotus’s tears
A lone boat passes through the Broken Bridge

爱痕湖

无言两眸相对
爱恨一湖泪
魂断天涯与谁醉

Aachensee Lake

We facing each other silently
Love and hate make a lake of tears
Heartbroken in the horizon, with whom can I drink? 

蝴蝶

花场双飞 洒下粉红的情话 
被风演绎成
梁祝化蝶的绝唱 

Butterflies

Fluttering in pairs among flowers, they sprinkle pink words of love,
Changed by the wind into the tragic 
Butterfly song of Liang Shanbo and Zhu Yingtai

三杯酒

一杯与太白成对
二杯同贵妃共醉
三杯和嫦娥相会

Three Glasses of Wine

The first glass, I drink with Tai Bai
The second glass, I get drunk with the imperial concubine 
The third glass, I meet Chang'e


* Tai Bai: Li Bai, of the Tang Dynasty, the Immortal Poet 


祈祷

静坐千年 大慈大悲
可知脚下的蚂蚁
眼泪在飞

Praying

Sitting still for thousands of years with great compassion and mercy
Do you know the ants under your feet
Are shedding tears?

在人间

佛陀大悲
弥勒大喜
哭笑间 物是人非

In the World

Buddha's sitting with great sorrow,
while Maitreya with great joy
Between weeping and laughing, things are still there, but man has changed

久远

山高路滑坡陡
他总低头摆尾跟我走
每次都把我带回那茅屋的家门口

Long Time Ago

Mountains high and roads slippery with steep slope,
Always with his head down and tail wagging, he followed me
And every time took me back home to the door of that hut shabby and old

记忆

穿过记忆的丛林
想去找回童年的自己
可一切都已消失在祖母的坟墓里

Memory

Struggling through the jungle of my memory
I want to find myself in my childhood days,
But all has disappeared into my grandma’s grave

童年

总想回到村头那棵老榕树
捡起那一片片
久已飘落的岁月

Childhood

I always want to go back to that old banyan
To pick up each leaf of
Those days fallen long before

过生日

把生日切成 60 块
摇晃成鸡尾酒 冒出一大堆
感叹号问号省略号……

Celebrating My Birthday

Cutting my birthday into 60 pieces
I shake it into a cocktail. There come up a lot of
Marks of exclamation, of question and ellipsis...



一书一世界  一页一菩提
总在红尘的是非间
恍惚迷离

Book

One book, one world; one page, one Bodhi tree;
Always between right and wrong of the mortals
I drift in the mist of sea

昨日重现

冒着浓烟  穿过密集的网暴
飞虎战机消失在
冰雪茫茫的驼峰上

Yesterday Once More

With heavy smoke, flying through the dense cyber violence,
The Flying Tigers’ fighter disappears
Over the Snow-covered Hump

快递哥

从心出发  把玫瑰送达
一声“谢谢”在他脸上
播下一抹彩霞

Express Courier

Starting from the heart, he delivered to the receiver the rose;
A "thank you" sowed on his face
A touch of clouds of rose

农民工

在喧嚣和尘埃里  几朵
小黄花在草丛中一边挣扎
一边露出憨厚的笑

The Migrant Workers

In the noise and dust, a few
Little yellow flowers struggle among the grasses,
Showing simple and honest smiles

老街

它离我只有5千米
但梦里
至少要走半个世纪……

The Old Street

From me it's 5 kilometers only
But in the dream
It will take me at least half a century...

古村

岁月寂静 幽远
有一两声犬吠
挂在月牙上

An Ancient Village

Years quiet and far away,
One or two barks
Hang on the crescent moon

过年

家人忙里忙外,我自岿然不动
天生我材必有用
——吃粽

Celebrating the Spring Festival

The whole family is bustling around, while I remain unmoved
Heaven has endowed me with the talent for eventual use
——Eating zongzi

包粽子

用悠长的思念做馅
围坐一起等着锅里蒸发
香浓的年味

Making Zongzi

Putting the long yearnings into the stuffing,
We sit around and wait for the sweet smell of
The Spring Festival to evaporate from the pot

无题

2022年的第一场雪
忽冷忽热  夹着咳嗽和刀片
多少小草在阴阳间躺平

Untitled

The first snow in 2022
Falls suddenly cold and suddenly hot with coughs and blades;
How many grasses are lying flat between yin and yang?

品茶

泡的是日子
冒出的是记忆
喝的是回味

Tasting Tea

What are soaked in the cup are the days
What rises up from the cup is memory
What is drunk is the aftertaste

老友

两个酒杯
冒着白泡  唠叨
家事国事天下事

Old Friends

Two beer glasses
Are bubbling, chattering about
The affairs of the families, the states, and the world

亲情

血因殊途而
各奔东西
不时又回到心脏

Family Love

Because of different routes
Blood drifts apart
And from time to time comes back to the heart

菩提树下

一山一庙
木鱼声声
敲落片片红尘

Under the Bodhi Tree

One mountain and one temple,
The tapping of the wooden fish
Knocks down pieces of the red dust of the world

故土

村头
老榕树根
紧搂着那残留的土

Hometown

At the end of the village
The roots of the old banyan tree
Cling closely to the residual soil

兔年

好好好
人龟兔
赛跑

The Year of Rabbit

Bravo bravo bravo
The man, the turtle and the rabbit
Are racing so

笔筒

人才济济
方可知己
知彼

A Pencil Vase

Only in a talent galaxy
Can you know well yourself
And your "enemy"

古井

人去井空  蛙声沉寂
那绳永远吊着
一桶沉甸甸的秘密

An Ancient Well

Deserted and empty, with no more frog croaking,
It always has a bucket of heavy secrets
Hanging from the rope



火车一开动
人就把故乡搂住
越抱越紧

Hug

As soon as the train starts
People embrace their hometown,
Tighter and tighter

老屋旧址

时光已淹没记忆  我竭力寻找
祖母的暖水壶
还有天井里那小香炉

The Old Site of the Old House

Time has flooded my memory. I'm looking with all might
For Grandma's thermos
And that small censer under the skylight

凤城老窖

八仙魂牵凤城
风雨梦绕老窖
酱香飘入万家门

Fengcheng Old Cellar

Eight Immortal Souls lingering over the Phoenix City
Dreams of winds and rains haunt the old cellar
The Maotai flavor wafts into thousands of households

乡恋

无论海角天涯
一杯凤城老窖
一次游子回家

Nostalgia

Be it on the corners of the earth
A cup of Fengcheng Old Cellar
Makes a journey for a wanderer returning home

杜甫

春望国破泪飞
秋叹庐残心碎
一叶孤舟载风雨

Du Fu

Seeing in spring the homeland torn apart, he shed tears
And sighed in autumn about the leaking cottage, heartbroken
A leaflike lonely boat carried winds and rains

梦李白

背着静夜思的行囊
举着将进酒的杯
跟着太白在银河上翱翔

Dreaming of Li Bai

Carrying a backpack of Jingyesi
And holding the glass with Jiangjinjiu
I follow Tai Bai, soaring in the Milky Way


* 1. Jingyesi: Thoughts in a Quiet Night
2. Jiangjinjiu: Bringing in the Wine


青海湖之歌

歌词飘在蓝天上
音符在飞 波弦被风吹响
经幡为苍生吟唱

Song of Qinghai Lake

Lyrics floating in the blue sky
Music notes flying, and wave strings being blown aloud by winds
Prayer flags sing for the common folks

清白泉

泉底清澈见仲淹
明镜如玉照日月
两袖清风天地间

The Qingbai Spring

Zhongyan appears at the bottom of the spring, clear and clean
With a bright mirror like a jade shining on the sun and moon
Sleeves swaying with every soft breeze he stands between heaven and earth


* Zhongyan:Fan Zhongyan(范仲淹), a famous politician, thinker, and litterateur of the Northern Song Dynasty


鲁迅

在沉默,彷徨
和呐喊中
挺起脊梁

Lu Xun

In silence, hesitation
And shouting
He straightened up

老舍

告别四世同堂
走出茶馆
到太平湖寻找骆驼祥子

Lao She

Saying farewell to the Four Generations Under One Roof
And walking out of the Tea House
He fell into Taiping Lake to look for Camel Xiangzi

巴金

爱在春秋绽放枯萎
家在疯狂的岁月破碎
良知深埋在刻骨的记忆里

Ba Jin

Love blooming and withering in spring and autumn
And home shattered in the crazy years
He buried his conscience deep in the engraved memory

莫言

在酒国的红高粱和红树林里
见惯丰乳肥臀
莫言生死疲劳

Mo Yan

Having seen many Big Breasts and Wide Hips
In the Red Sorghum and the Mangrove of the Republic of Wine
Never say Life and Death Are Wearing Me Out

贾平凹

在高老庄里暂坐听秦腔
看着废都的土门和古炉
白夜里怀念狼

Jia Pingwa

Listening to Qin Opera when Sitting Temporarily in Gao Lao Zhuang 
And looking at the Earthen Gates and the Ancient Furnaces of the Abandoned Capital
He Misses the Wolf on the White Night

黄帝内经

阴阳调理神州
望闻问切扫描炎黄子孙
天人合一滋养华夏民族

Huangdi Neijing

Yin and Yang regulating China
Observing, listening, questioning and pulse-taking scan all the descendants
The harmony between man and nature nourishes the whole nation



一口泸州点燃了我
我高举着自己
在千年老窖里寻梦……

Drunk

A mouthful of Luzhou ignited me
I held myself high
Searching for dreams in the thousand-year-old cellar

谭咏麟23年南宁演唱会

从传奇到爱在深秋
闪烁的岁月在夜空回荡
最后被讲不出再见带走……

Alan Tam's 23-year Nanning concert

From Legend to Love in Late Autumn
The flickering years echoed in the night sky
Finally, they were taken away by Don't Say Goodbye...



梦里寻她千百度
蓦然醒来
知了共鸣枫叶摇曳处

Fate

In dreams, I seek her night and day
Waking up suddenly 
I hear cicadas resonating where maple leaves sway

相思树(新韵)

隔洋遥望相思树,不堪回首四十年。
梦里手足在嬉戏,醒来白发霜已添。

Acacia (new rhymes)

Looking far across the ocean at the acacia tree,
I can’t bear to recall the past 40 years of me.
In dreams, the hands are playing joyfully with the feet;
Awake, I find, in the mirror, me more white hairs greet.


* The author missed his sister who lived far on the other side of the ocean.


致恩师(新韵)

学海拾贝非先后,格物致知无藓茗。
桃李芬芳园丁汗,书卷厚薄师生情。

To My Teacher (new rhymes)

It’s never more early or late to learn;
Knowledge and truths are equal to everyone.
Fragrance of peach and plum the gardeners’ sweat does earn,
A book thick or thin makes the teacher and his student father and son.

旧日同窗 (新韵)

星月共长夜,四年同寒窗。
相逢淡如水,别后秋桂香。

To My Old Classmates (new rhymes)

Moon and stars staying together all night long,
Four years we shared the same classroom oblong.
When we met, days flowed as pure water;
After parting they smell like osmanthus flower.

岁末

风堆云雾欲遮天,路断山崖溪水连。
幽谷哪能留怨雪,一声布谷又新年。

End of the Year

The wind heaps up clouds to cover the sky,
The road broken at cliff is joined by the brook flow.
Why should the deep valley keep the bitter snow white?
The new year has fallen at the cuckoo’s first crow.

梦祖母(新韵)

苦雨凄风两相伴,世态炎凉路遥遥
若即若离祖母声,忽近忽远梦飘渺
淡菊幽香思无尽,阴阳两地听知了

Dreaming of Grandma (new rhymes)

In bitter rain and dreary wind together we two staggered along,
In a cold world, in which the road of life was long.
You call me somehow far and somehow near;
In dreams, you appear sometimes vague and sometimes clear.
My memory of you the fragrant chrysanthemums forever keep;
In the worlds of Yin and Yang, we can only hear cicadas weep.


* Yin and Yang: the underworld and this world 


重听邓丽君

情绕小路回旧梦,衷肠诉尽到深秋。
时光匆匆音犹在,爱恨情仇一杯酒。
春花秋月见多少?落叶沉浮向东流。

Listening to Teresa Teng Again

Love winds with the path back to the old dream;
She pours out her heart till the late fall.
Time flies but her songs still echo like stream;
Loves or hates, a glass of wine tells all.
How many spring flowers and autumn moons did she see?
The fallen leaf has drifted eastward far to the sea.

老兵不死(新韵)

国难从戎抗倭寇,密电魂牵飞虎郎。
乱世蒙羞余生苦,黄埔好汉梦草房。
残喘沉浮小溪叹,老兵不死归下塘。

Old Soldier Never Dies (new rhymes)

At the critical moment, he joined the army against Japan,
And kept wiring the souls of the Flying Tigers team.
Unrest ages covered him with shame dust in the rest of his lifespan;
Being a Whampoa hero, for a shabby hut he could only dream.
For his breathless sinking and rising, the stream did sigh;
Sleeping forever at Low Pond, he will never die.


* The old soldier: Huang Zhengzong(黄振宗),the author’s grand uncle,once a trainee of the Whampoa Military Academy during the anti-Japanese war, who served as the chief radio officer for the American Flying Tigers, and was imprisoned for 20 years for the known reason and finally died in the Low Pond/Xiatang(下塘), his home village, after being an English teacher for about 10 years.


重阳节(五律)

茱萸山野处,恬淡看云游。
人苦思其乐,菊香念己愁。
牛归寻草舍,鸟散觅琼楼。
把酒听流水,夕阳醉渡头。

Double Ninth Festival 

In the mountains grows the cornel
Watching clouds wandering leisurely.
In hard days one should think of things happy 
In fragrance chrysanthemums should not forget their own worry.
When cows return, they look for thatched houses,
When birds scatter, they hunt for jade palaces
Holding a cup of wine, I listen to the water flowing
The setting sun has got drunk at the ferry place.

读马致远《秋思》有感

孔子老子墨子,古树野藤昙花。
儒教道教佛教,高山流水人家。
春秋战国豪杰,冬夏古道骏马。
仁爱博爱兼爱,流浪人在天涯。

On Reading Ma Zhiyuan’s Autumn Thoughts

In Confucius, Laozi and Mozi we see
Old Tree, Wild Vine and Epiphyllum flashing.
In Confucianism, Taoism and Buddhism we see
High mountains, flowing water and cottages meditating.
Heroes of Spring and Autumn and Warring States fly free
Like the winter and summer steeds on the old path.
With benevolence, fraternity and universal love,
At the ends of the earth, the vagrant still roams far.


* Confucius, Laozi and Mozi are three of the most influential schools of Chinese ancient philosophy.


梨花颂

梨园传唱千秋泪,异曲同声颂絮霜。
北调南腔听苦雨,天涯海角望孤窗。
情仇爱恨思晴雪,冷暖悲欢念暗香。
啼啭黄鹂呼皓日,月寒星碎梦鸳鸯。

Ode to Pear Blossoms

Styles of operas in pear garden pass on the ancient tragedy,
Singing in different tunes the same Pear Blossoms, the ode.
The bitter rain patters with mixture of accents;
Ends of the earth all the lonely windows behold.
Love or hate flying with the snowflakes,
With fragrance, warmth or cold, sorrow or joy flow.
Orioles twittering for the sun shining,
With the chilly moon and broken stars, dreams of mandarin ducks go.


* Ode to Pear Blossoms(梨花颂)is the theme song of the new historical Peking Opera "Tang Dynasty Princess", belonging to the Peking Opera and now also sung by many genres of Chinese drama and opera. The content directly echoes the love theme of Emperor Ming and Concubine Yang in the great Tang Dynasty.


中华武术(新韵)

峨眉追少林,嵩山草木深
昆仑穿崆峒,太极化仇恩
武当比刀剑,八卦定乾坤
疾风知劲草,笑看假与真

Chinese Martial Arts (new rhymes)

Emei chasing Shaolin,
Deep in grasses and trees does Songshan Mountain stay.
Kunlun impaling Kongtong,
Taiji turns into love all hates.
On Wudang there always goes a Wushu contest,
Eight-diagram Palm holding all fates.
The high wind knows sturdy grasses,
Laughing when watching the false and the true play.


* Emei(峨眉), Shaolin(少林), Kunlun(昆仑), Kongtong(崆峒), Taiji(太极)and Wudang(武当)are all Chinese traditional martial art schools and also the names of mountains where they were set up.


中国名茶

茉莉携手碧螺春,黄山毛峰祁门红
西湖龙井安吉香,六安瓜片普洱浓
红袍岂是铁观音,庐山云雾摆乌龙
君山银针见蒙顶,信阳毛尖都匀同

Chinese Famous Teas

Intimately Jasmine and Biluochun stroll hand in hand,
Which Huangshan Maofeng and Qimen Red never understand.
Xihulongjing and Anji White grow on the fairyland;
Afar Lu An Guapian greets Puer, another tea grand.
Dahongpao and Tieguanyin produce different feeling,
Lushan Mountain makes Wulong clouds confusing.
Junshan Silver Needle overlooks Mengding;
Xinyang Maojian always calls Duyun "My Sibling".


* At least the top ten brands of Chinese teas are included in this poem


乡亲(新韵)

家犬翘首房前树,鸟鸣秋野催人归。
日斜西屋炊烟紫,村童争报故人回。
迷蒙远山草笠现,影没金黄稻穗追。
音容依旧发已稀,六十岁月晚风吹。
再见如故酒香浓,手未举杯人已醉。

My Old Pal (new rhymes)

In front of the house, a dog cranes his head waiting under the trees;
In the wild of autumn, to call people back home the birds sing.
Off the cooking smoke from the backyard the slanting sun sees,
Me the message of the folk’s return all the village kids try to bring.
There in the hills a straw hat faraway vaguely appears,
But he’s still hidden and chased by the golden rice ears.
With fewer hair, his voice and appearance haven’t changed anyway,
Though the evening breezes have blown his sixty years away.
Old friends meeting again, the wine still smells that sweet;
We have both got drunk before raising our cups to meet.

宗岱和我

七月十四同生日,共饮一河望澄碧
远闻高山说往事,近听流水道真谛
人生本无阴阳历,得得失失在运气
您作诗来我诠释,谁能说清非与是
同乡同街有所系,道是无意却有意
命中注定两轨迹,醒来方知顺与逆

Zongdai and I

The same birthday of July 14th we’ve shared.
And the water in the same river blue,
Hearing mountains afar chatting about the past
And the river talking about the essence true.
Actually, there’s no Yin and Yang calendar in life
But luck that decides the failure and success of me and you.
Those poems you wrote, who can tell
If it’s right or not for me to translate?
Bonded with the same town and same street we are,
Which seems to have been made not by fate, but by fate.
Doomed to go my way different from yours,
Only after waking up did I know the real love and hate.


* Zongdai: Liang Tsong Taï(1903-1983), a famous Chinese poet in the twentieth century, a home folk of the author


干杯

一杯杜康酒,曹操叹夕暮
二杯五粮液,人醉桃红处
三杯洋河曲,宿敌成旧故
四杯剑南春,英雄无末路
五杯老茅台,真情尽倾诉
六杯泸州窖,岁月知浓度

Cheers

A cup of Du Kang Wine
Makes Cao Cao sigh at the evening dusk
Two cups of Wuliangye
Make him drunk amid the peach blossoms
Three cups of Yanghe Qu
Make old enemies become old friends
Four cups of Jiannanchun
Make the hero forever forge ahead
Five cups of old Maotai
Make him pour out all the truth
Six cups of Luzhou Cellar
Make time knows its thickness 

茶思

放入成瓣的碧螺,闻闻幽淡的诗香。
冲入热乎的泉水,听听清锵的诗韵。
盖上通透的盖子,看看变幻的诗景。
轻摇舒展的嫩芽,想想飘渺的诗意。
打开烫热的杯盖,感受朦胧的诗情。
抿上沁人的绿茶,品品太湖的诗境。

Drinking Tea

Putting the leaves of Biluochun into the cup,
I smell its faint fragrance poetic.
Pouring the hot spring onto the tea,
I hear its ringing of rhymes poetic.
Covering the cup with the crystal lid,
I observe its changing scenery poetic.
Shaking gently the spreading buds,
I taste its flavour poetic.
Opening the hot cover of the cup,
I feel its sentiment poetic.
Sipping the refreshing green tea,
I savour the Taihu Lake poetic.

夏漂兴义马岭河(新韵)

山高万丈露侠骨,水深千尺含柔情。
山水缠绵唱风流,浪到深处蝉蛙鸣。
夏日枉照幽谷凉,忽暗忽亮空山静。
悬崖峭壁扑面来,寒武纪风掠头顶。
鸟啼两岸花泪溅,蝶恋落花叶无影。
山外有山碧空尽,瀑中有瀑险中行。
悠悠万事东流去,一声呐喊过马岭。

Floating Xingyi Malinghe River in Summer (new rhymes)

Mountains tower high with exposed manliness;
Water goes deep with hidden tenderness.
Intertwined intimately, songs of romance they sing;
Where waves disappear, cicadas and frogs ring.
To no avail the summer sun shines on the cool valley deep;
Suddenly dark and suddenly bright, quiet all the bare hills keep.
Cliff after cliff, gusts of wind they puff onto our face
While Cambrian breezes sweep overhead at a brisk pace.
On both sides blooms shed tears when birds cry,
Reluctant to part from fallen flowers is the butterfly.
Mountains lie beyond mountains where blue sky does disappear;
Through waterfalls in waterfalls, we ride on with no fear.
To the east all in this world eventually flow,
With a great shout, through Maling Mountains we go.

致女儿(新韵)

山高水远隔不断,日短夜长皆思盼。
望眼欲穿南阁亭,归心似箭河流慢。
笛声渐远人未见,唯闻双亲声声唤。
冬夏冷热牵肠肚,春秋喜忧动心肝。
可知天下父母心,聚时相厌别时难。
为人子女能几何?悲欢离合鸟聚散。
人生自立独秀峰,此言此语寄雁山。

To My Daughter (new rhymes)

Never can rivers and mountains separate us, wherever you go;
We miss you every day and night, which you might not know.
Anxiously through the Nange Pavilion we gaze for you;
The river runs slow, though fly home as an arrow you want to.
Train whistle fading, yet no sign of you we see;
Only hear ourselves calling you aloud do we.
Cold in winter and hot in summer, for you we worry more;
In spring and autumn, your joy and sorrow never do we ignore.
Not knowing their parents’ heart,
Kids tend to get bored with them, but sad when apart.
How many times can we stay with our parents by fate?
Birds meet and part for joy or sorrow, love or hate.
Stand on your own feet on the Solitary Beauty Peak, my dear--
The only word I now send to Wild Goose Mountain for you to hear.


* The author’s daughter was then studying in Guangxi Normal University in Guilin, Guangxi, China, which had Solitary Beauty Peak(Duxiu Peak/独秀峰)in its old campus and Wild Goose Mountain(Yanshan/雁山)in its new one.


中国画

为了那份缠绵
宓妃在洛神图的
山水间寻寻觅觅……
上下一千六百年
她步辇到唐朝
求问过唐宫仕女和五牛
单身赴韩熙载夜宴
走过千里江山
住过富春山居
直到汉宫春晓

最后,她骑上
那百骏图的马
来到清明上河图
飞过万山红遍
穿过九溪十八涧
在爱痕湖边哭泣
只听见
蛙声十里出山泉
星泪满河
仍不见心上人
在眼前……

Chinese Painting

For that lingering love
Around mountains and waters
In Luoshen Painting
The Nymph has been seeking…
For 1600 years
She walked to the Tang Dynasty
And asked the Tang Palace Ladies and the Five Bulls.
Alone she attended Han Xizai’s Banquet for the Evening.
Covering Thousands of Miles of Rivers and Mountains,
She dwelled on the Fuchun Mountains
Until Spring Dawned in Han Palace.

Finally, she rode one of
All the Pretty Horses
And came to the Riverside at Qingming.
Flying over All Mountains Red,
She passed through Nine Creeks and Eighteen Gullies.
Weeping by the Aachensee Lake
She only heard Frogs Croak Ten Miles out of Mountain Spring
Shimmering with tears of stars
But seeing no sign of her sweetheart,
The King…


* 1. Luoshen Painting(洛神图), Tang Palace Ladies(唐宫仕女图), Five Bulls(五牛图), Han Xizai’s Banquet for the Evening(韩熙载夜宴图), Thousands of Miles of Rivers and Mountain(千里江山图), Fuchun Mountains(富春山居图), Spring Dawned in Han Palace(汉宫春晓图), All the Pretty Horses(百骏图), Riverside at Qingming(清明上河图), All Mountains Red(万山红遍), Nine Creeks and Eighteen Gullies(九溪十八涧),  Aachensee Lake(爱痕湖), and Frogs Croak Ten Miles out of Mountain Spring(蛙声十里出山泉)are all the most classic Chinese drawings.
2. The King:Cao Zhi/曹植 (196-232), man of letters in the Three Kingdoms. The third son of Cao Cao(曹操). At the age of 31, Cao Zhi was named King of Juancheng. He wrote the famous Ode to Luoshen.


中国餐具

一口碗
装的是你喜我悲
盛的是春夏秋冬
盼的是风调雨顺

一只碟子
堆着的一半是虚,一半是实
上面是山,下面是水
缭绕的有青烟,也有白云

一双筷条
夹到的是你我的运气
尝到的是酸甜苦辣
掂量的是生活的轻重

一个瓢羹
触碰的是世态炎凉
舀起的是人情冷暖
拌匀的是日子的咸淡

一尊酒杯
荡漾的是一辈子的顺逆
滴下的每一滴都是泪
倒尽的是一场游戏一场梦

Chinese Tableware

A bowl,
Containing your joy and my sorrow
And filled with spring, summer, autumn and winter,
Expects timely wind and rain.

A dish,
On which stuff piled up is half void and half real
With mountains above, and streams below,
Has blue smoke and white clouds curling up.

A pair of chopsticks,
Picking up the luck of both yours and mine
And tasting the sour, sweet, bitter and spicy,
Weighs up the lightness and heaviness of life

A spoon,
Touching the hot and cold of the world
Scooping up the fickleness of human nature,
Mixes the saltiness of the day.

A wine glass,
In which the ups and downs of life ripple,
With each drop in tears,
Ends up only with a game and a dream.

中国书法

秋毫
龙飞凤舞……
篆、隶、楷
仪态万千
行书、草书
若神若仙
砚墨交心
纸笔传情
黑白之间
风月无边
流淌着
一首首
华夏诗篇
有长有短
有喜有悲
总是梦牵
兰亭
如云如烟

Chinese Calligraphy

The Chinese writing brush
Dances like dragon and phoenix…
Zhuan, Li, Kai script,
With charm, gracefully stroll;
Xing and Cao script
Fly like fairies and immortals.
Inkstone and ink touch each other with bare heart;
Paper and pen caress each other with love.
Between black and white
Goes the beauty of nature with moon and breezes,
With Chinese poems flowing,
Long or short,
Happy or sad,
Always in dreams
Lingering around Lanting Pavilion,
Like clouds and smoke


* 1. Zhuan, Li, Kai script, Xing and Cao script are all ancient writing styles of Chinese calligraphy.
2. Lanting, located at the foot of Lanzhu mountain, 13 kilometers southwest of Shaoxing City, Zhejiang Province, is the garden residence of Wang Xizhi, a Saint of Chinese calligraphy in the Eastern Jin Dynasty. He wrote the famous Preface to Lanting Collection(兰亭集序)here.


中国象棋

一条楚河
呜咽了两岸多少恩怨情仇
象炮車马
满足不了军阀的欲望
一丘连一丘的田块
装不下千军万马
总有殷红的鲜血
从将士的身上喷洒
一两句呐喊
让战火烧得更烈更惨
不留片甲

Chinese Chess

For both sides of the strait with so many loves and hates
The Chu River has sobbed and wept.
Elephants, cannons, rooks and knights
Will never satisfy the desire of warlords.
All fields connected
Can’t hold thousands of troops;
Always from officers and soldiers
Blood dark red was shed.
One or two shouts
Make the war fire burning more fiercely,
Not a single piece of armour left

屈原,永远的梦

一条年迈的鲟鱼
还是那样的孤独
在江里逆流而上
眼里一直流淌着
如泣如诉的离骚
水有浊的那天
也总有清的那时

嘴里不断冒出
一串串的天问
为何高尚者多下地狱
卑鄙者多上天堂
两千多年了
天不答
地也不应

只有那风和浪
在江面上吟唱
那永不消逝的九歌
有浪花的欢笑
有鸟儿的哀鸣
活有活的痛苦
死有死的快乐

江边摇曳的还是荷的风骨
远处飘拂的还是兰的幽梦

Qu Yuan, an Eternal Dream

An old sturgeon,
Still so lonely,
Is struggling upstream in the river,
Eyes steaming with tear
Of Laments (Lisao).
The water has its days to be turbid;
And also has its moments to be clear.

Bubbling out of the mouth
Are strings of Heavenly Questions (Tianwen):
Why should most of the noble go to the hell,
While most of the despicable to the heaven?
For more than 2000 years
Heaven makes no answer,
Neither does the hell.

Only the winds and the waves
Are crooning on the river
Nine Songs (Jiuge) that never fades,
With the laughter of the sprays
And the whining of birds.
The alive have their pains
And the dead have their joys.

Flickering nearby is still the dignity of the lotus;
Floating beyond is still the dream of the orchids.

风水先生

灰头土脸
像荒废的田地
凌乱地长满
子午寅丑
天干地支

阴阳八卦像山风
在祈福者的脸上
吹出
山花烂漫的
天机

乾坤在罗盘上翻转
云来雾去
最后还是
祸兮福兮
福兮祸兮

Geomancer

The dusty head and face
Look like deserted fields
Where Zi, Wu, Yin, Chou
Are in a mess, overgrown
With Heavenly Stems and Earthly Branches.

The Yin and Yang in the eight trigrams
Are like the mountain breezes
Blowing out brilliant opportunities
Like mountain flowers
Blooming on the face of the prayers.

Heaven and earth
On the compass turn
Like fogs and clouds.
Ultimately, weals are woes
Woes are weals


* 1. Zi, Wu, Yin, Chou (子午寅丑) and Heavenly Stems and Earthly Branches (天干地支) are some units of time and days in Chinese lunar calendar, often used in traditional Chinese fortune telling.
2. The Yin and Yang in the eight trigrams(阴阳八卦)are phenomena, elements or factors in traditional Chinese philosophy, that can change all things in the world.


打麻将

把长城的砖搬回家
筑起各自的领地
梦回战国春秋之季

东南西北硝烟起
你有你的空城计
我有我的苦肉计
时势造英雄,英雄造时势

“吃”者有意
“碰”是缘分,“杠”是运气
“听”天由命,有顺有逆
“胡”声一响,干戈倒置

城上有人欢呼
城下有人哭泣
游戏人生,人生游戏

Playing Mahjong

Taking home the bricks of the Great Wall,
People build their own territories
Dreaming back to the Spring and Autumn period.

North, south, east and west rise smokes and fires of war. 
You have your empty city strategy;
I have my self-injuring ruse.
Times make their heroes, heroes make their times.

“Chi(eat)” is intentional;
“Peng(bump)” is fate, “Gang (swallow up)” is luck;
“Ting(stop)” waits for fate.
A cry of “Hu(win)” stores up all swords and spears.

Some cheer on the top of the walls;
Some weep at the foot of the walls. 
Game is life, life is game.

中医

黄帝
在黄山的阴阳间
到底藏了多少秘密

扁张华孙李
在调理华山的
五行六气

气功、针灸
脉动着峨眉山的
神秘

恬淡虚无
升清庐山的
绮丽

天人合一
滋养泰山的
魅力

神农架的
百草可曾
尝试?

罗浮山上
可见
悬壶济世

望闻问切
健运
长江、黄河的
精、神、气

Traditional Chinese Medicine

After all, how many secrets
Has Yellow Emperor hidden
Between Yin and Yang of Mount Huangshan

Bian, Zhang, Hua, Sun, and Li
Are adjusting
The Five Elements and Six Qi of Huashan.

Qigong and acupuncture
Are pulsating with
The mystery of E Mei Shan.

Tranquility and void 
Upbear with purity 
The beauty of Lushan.

Harmony between man and nature
Nourishes 
The charm of Mount Tai Shan.

Have all the herbs
In Shennongjia
Been tried?

A bottle gourd of medicine
Is still being hung to help people.
On Luo Fushan

Looking, listening, smelling, questioning and feeling the pulse
Help to circulate well
The essence, spirit and Qi of
Yangtze and Yellow River.


* 1. Bian, Zhang, Hua, Sun, and Li: Bian Que(扁鹊), Zhang Zhongjing(张仲景), Hua Tuo(华佗), Sun Simiao(孙思邈)and Li Shizhen(李时珍)were the most famous doctors in ancient China.
2. Yin and Yang:Yin(阴)and Yang(阳)are the two opposing principles in nature, the former feminine and negative while the latter masculine and positive.
3. Qi: Traditional Chinese medicine holds that Qi is one of the basic substances that constitute the human body and maintain its life activities.
4. Huangshan(黄山), Huashan(华山), E Meishan(峨眉山), Lushan(庐山)and Taishan(泰山)are five of the most famous mountains in China.
5. Yellow Emperor(黄帝)is a legendary ruler of remote ancestor of the Chinese nation,who is also famous for the first existing medical classic in China: Huangdi Nei Jng 黄帝内经.
6. Qigong(气功)is a kind of exercise method that promotes the coordination of physiological function through self psychological adjustment.
7. Shennongjia(神农架)is believed to be an area for Emperor Yan, the first ancestor of China, to collect hundreds of herbs and save people’s lives.
8. Luofu Shan(罗浮山), is a mountain where Ge Hong(葛洪), a famous pharmacist in ancient China, once lived and saved people’s lives with the medicine he made.


高山流水

彩虹
在古琴弦上
舞闪
高山在唐诗中
耸立
流水在宋词里
潺湲
都化作那追月的
彩云
心魂不返……

High Mountains with Water Flowing

Rainbows
Dance with sparks
On the strings of the Guqin.
In Tang Poetry
Tower high mountains;
In Song Ci water flows slowly murmuring.
All turn into clouds
Chasing the moon
With souls forever far roaming…


* High mountains with water flowing(高山流水): Chinese Guqin music, one of the top ten ancient music pieces in China


针灸

第一次银针
捏在颤抖的手里
有千年之沉
万年之重
幽闪着恐惧、犹豫和幻梦

针尖在丹田
深入苦痛
穿过
半辈子的路
始见温泉涌动

天地融合
阴阳转动
静闭双眼
秋冬
与共

Acupuncture

For the first time in a hand that shakes
I hold a silver needle sinking down thousands of years
Weighing millions of ages
And glittering dimly with
Fear, hesitation and fantasy in haze

From Dantian
The tip of the needle
Goes deep into pains
Inching through half of my life
When the hot spring surges

Heaven and earth fuse with each other
Yin and Yang rotate
Eyes closed,
Together with winter
Autumn stays


* Yin, Yang: Yin(阴)and Yang(阳)are the two opposing principles in nature, the former feminine and negative while the latter masculine and positive.


甲骨文

展柜上
依稀难辨的甲骨文
像出土的兵马俑
吉凶难卜

惺忪的象形字沉睡了千古
摇晃着站了起来
在我眼前
挥动着木棍和草绳乱舞

我用手托起整块甲骨
左看右看上看下看
想找出自己的宗祖

它不幸跌落
一个个字飘落地上
尘归尘 土归土

Oracle-bone Inscriptions

No one can tell the luck of
The dim oracle-bone inscriptions on the show case
Like the terracotta warriors 
Sleeping for thousands of years

Sleepy hieroglyphs sway and rise.
Waving sticks and grass ropes 
Before my eyes
They begin to dance wild

I use my hand to hold the whole piece of oracle bone,
Looking up and down and from left to right
To find my ancestor.

Unfortunately, down does it fly;
Word by word, all fall onto the ground
Ashes to ashes  Dust to dust

玫瑰花酒

五十年前 祖母
泡的玫瑰花酒
在记忆里
依然弥漫着醇香……
她不堪折摘那盛开的花 
只怜取刚飘落的瓣
酒里花色渐淡 酒味变浓
轻轻一摇——
一瓣一世界
一酒一天堂

Rose Wine

Roses soaked in wine by my granny
Fifty years ago
Are still breezing with mellow smell
In my memory
She didn’t have the heart to pick the blooming flowers
But merely the freshly fallen petals for pity.
In the wine flowers are fading but the taste gets stronger
When shaken slightly--
A world in a petal
And a heaven in a drop of wine 

中国陶艺

在黄土地上
摸爬滚打的民族
用泥土捏出了
自己的艺术
用双手把希望和梦想
都揉进了泥土
点缀的汉字和图案
记录了这个民族的每一步
经过火的洗礼
闪亮登场
无论在何处
都能听到一声呼叫——
亲哪!

Chinese Ceramics

A race struggling
On the loessland
Makes his art out of clay.
Kneading hopes and dreams
Into the soil.
Embellished words and patterns
Record his every step on the way.
After the baptism of fire,
It comes shining on stage.
No matter where,
A loud exclaim can be heard——
Dear Cina!


* Cina:In Italian, it means "China", which is homophonic with “亲哪(dear)” in Chinese.


游苏州拙政园

主人
用梦编织了
近水远山的幽静
我随着鸟语花香
在他的梦里游荡
荷塘飘来的
清风把她那春夏秋冬
亭台楼阁、明月和我
揉成片片枫叶
在林间的小桥流水上
轻轻洒落

In Suzhou Humble Administrator’s Garden

The owner
Wove the quietness of the water and mountains
Near and far with dreams;
Guided by singing birds and fragrant blooms,
I am wandering in his dreams.
Breezes from the lotus pond
Knead into the maple leaves
Her spring, summer, autumn, winter,
Pavilions, bright moon and me,
All drifting down in the woods
Onto small bridges and streams.

中国菜

鲁川粤苏菜
皆抢第一席
哪怕刀山火海
炒焖煎烧炖
个个斗艳争奇
味美芳香溢,
岂料到
腾云驾雾时
全落入
满汉全席

Chinese Cuisines

To be the first
Lu, Chuan, Yue and Su styles all aloud cry.
Even if stewed, braised and fried,
Or under hills of knives or in seas of fire,
With the best taste and smell
For fascination they all fight.
Unexpectedly
In smoke and clouds
They all fall into 
The Manchurian and Chinese Grand Banquet outright.


* 1. Manchurian and Chinese Grand Banquet(满汉全席)also called Manchu and Han Banquet is a kind of giant banquet which gathers the food characteristics of Manchu and Han nationality in China. It originated from the court of Qing Dynasty and was originally the banquet for the 66-year-old Kangxi, the emperor.
2. Lu/Shandong(山东), Chuan/Sichuan(四川), Yue/Guangdong(广东), Su/Suzhou(苏州)are the most popular cuisines in China.


气功

让自己飘落
幽静的山中
微闭双目
意守丹田
让云把杂念带走
让风把身心漂空
静,静,静……
让紫气云集百会
随它去
神游玉宇周天
上丹田
中丹田
下丹田
松,松,松……
梦见任督二脉
已通……
气在人中
人在气中

Qigong

I let myself fall
To the tranquil mountains.
Closing slightly my eyes,
I concentrate on Dan Tian,
Letting clouds take all my distracting thoughts away
And breezes cleanse me of all.
Be quiet, be quiet, be quiet…
Let purple Qi gather at Baihui,
With which
I tour around the universe—
The Upper Dan Tian
Middle Dan Tian
And Lower Dan Tian.
Relax, relax, relax…
In dream I see both vessels of Ren and Du
Opened up…
Nature melts in the body
The body melts in nature


* 1. Qigong(气功), a system of deep breathing exercises
2. Dan Tian(丹田), and Baihui(百会) are acupoints in human body believed to be important to people’s health.
3. Qi, a kind of energetic air, considered to be kind of natural element in Chinese Culture


中国节

像长老手上的
佛珠
一个比一个沉
从清明到端午
从中秋到春节
念来念去
秋去冬来
总是
月圆月缺
悲欢离合 聚少散多

Chinese Festivals

Like the string of Buddha beads
In the hand of an elderly monk,
Are the Chinese festivals, one heavier than the other.
From Qingming to Dragon Boat Festival,
From Mid-Autumn to Spring Festival,
We count them back and forth,
As autumn goes and winter comes.
Forever,
The moon waxes and wanes,
With joy and sorrow, less reunions and more separations.

煮年粽

柴火像几个兄弟姐妹
抱在一起
把煮着粽粑的火
烧得越来越旺
长辈的唠叨
变成窜出的火苗
锅里开始冒出过年的热气

煮熟了的粽子开始溢香
醺醉了大年三十的夜
刚爬过山头的春天
加快了脚步
炉火不停地闪烁
给围着它坐的一家人拍照
作为未来的回忆

Cooking Zongzi for Spring Festival

Like several brothers and sisters
Snuggling together,
The firewood cooking Zongba 
Burns cheerfully
The elders’ murmurs
All turn into tongues of flames;
Hot festival steam starts rising from the cauldron merrily

All the Zongzi cooked begin to spill out their smell,
Making the New Year’s Eve drunk completely;
Having climbed over the mountains,
Spring quickens her steps.
The fire keeps flashing,
Taking photos of the family sitting around
For the future memory 


* Zongzi/Zongba: traditional Chinese sticky rice dumpling


长城

泡过范郎的汗
浸过孟姜女的泪
染着将士的血迹
还有王之涣
在玉门关游弋

烽火台的烟火
带来多少哭泣
山海关上时有幽魂在飘游
残垣断壁
扯不断那万里的记忆

总有微风在絮叨
它两千多年的故事

The Great Wall

It was once soaked with Fan Lang’s sweat,
Wetted with Meng Jiangnu’s tears,
And dyed with the generals’ and soldiers’ blood.
Around the Yumen Pass
Wang Zhihuan is wandering worriedly

How many sobs has 
The smoke and fire of the beacon towers brought?
Occasionally over the Shanhai Pass some spirits are lingering.
Never can the broken walls
Pull apart so many miles of memory.

Breezes are always murmuring 
Its two thousand years’ story


* 1. Fan Lang(范郎)and Meng Jiangnu(孟姜女)were husband and wife. The husband was forced to build the Great Wall and died there, for which the wife wept so sadly that she made the wall collapsed.
2. Yumen Pass(玉门关), the other end of the Great Wall in the northwest of China
3. Wang Zhihuan(王之涣), a famous Chinese frontier poet of the Tang Dynasty.
4. Shanhai Pass(山海关), the other end of the Great Wall in the northeast of China, where several wars broke out because of foreign invaders.


中国龙

黄河,一黄龙
长江,一青龙
两龙相望相恋
多少聚散离合梦
悲喜相同

五千年不变
你我终会相逢
在那茫茫沧海
无论何时何地
血比水浓

Chinese Dragons

Yellow River, a yellow dragon
And Yangtze River, a green dragon,
At each other the two dragons in love are gazing afar
In so many dreams of reunion and separation
We share the same joys and sorrows

Unchanged for five thousand years
Eventually you and I will meet
In the vast sea.
Whenever and wherever
Blood is thicker than water

经停贵阳

缠绵的秋雨
给贵阳罩上了
朦胧的神秘
踌躇间,太阳
从阴郁的云层
伸出明媚的阳光
把她拥抱
她像一位苗寨少女
正要显露
自己山水的美丽
我却不得不跟着铁鸟匆匆离去
只能悄悄地把那点缀在
她头上的蓝天白云摘下
轻轻地装进
我的记忆

Stopover in Guiyang

The lingering autumn rain
Covered Guiyang
With a hazy mystery.
In hesitation, the sun
Stretched his light lovely
Through the gloomy clouds 
To embrace her tightly.
Like a Miao village girl
She was about to show
Her landscape beauty,
But I had to hurry to leave with my plane 
I could only pluck quietly
The blue sky and white clouds dotted on her head
And put them gently
In my memory.


* Miao: an ethnic group in southwest of China, whose girls like to have beautiful and attractive decorations on head.


壮族山歌

我在草树茂密的风流山下
用力把五彩绣球
抛向山上,瞬间
山上响起了
壮姑娘委婉动听的山歌
它像一股纯美的清泉
流淌而下
阳光即时把她的每一句情话
都译成了一幅幅
默默歌唱的美丽壮锦

Zhuang Folk Songs

At the foot of the lush Romance Mountain
I cast a colourful embroidered ball
Up to the top. In an instant,
There rings a melodious folk song sung by a Zhuang girl;
Like a pure spring
It flows down.
The sun simultaneously translates her every love word
Into pieces of beautiful Zhuang brocade that silently sing.


* Zhuang(壮族): one of the biggest ethnic groups in southwest of China, famous for its folk songs, folk song fairs and brocade


清明(三首)/ Qingming(Three Poems)

1)
阴阳之间
隔着
丝丝小雨

The underworld and this world 
Are separated by
Drizzles of rain

2)
祖母
祖父
故亲啊
又是清明季
奈何阴阳不同世
蜂群嗡嗡不知落花意
且让那《丁香花》的诉泣
把尘封已久的岁月泡在泪水里
在那阵阵清香的回忆里轻轻地漂洗

Grandma
Grandpa
All beloved gone
Qingming comes along
To different worlds now we belong
Fallen flowers ignored by bees in throng
Just let the endless weeps of "Lilac" the song
In the silent memory with fragrance not strong
Rinse gently in tears the days sealed in dust too long

3)
山头上小鸟在啼叫
是子规在啼
还是喜鹊在叫?

山脚下缠绵的河水有缓有急
什么时候在哭
什么时候在笑?

山坡上处处是花草和落叶
是落叶在呵护着花草
还是花草在呵护着落叶?

山谷里烟雾在缭绕
哪一缕是香烛的烟
哪一缕是四月的雾?

山风飘来淡淡的芳香
哪一阵是刚翻起的泥
哪一阵是刚锄断的草?

一条条小路把一座座坟墓
缠绕成大大小小的问号
印记着深深浅浅的脚步……

Birds are singing on the mountain top.
Is it a cuckoo’s wailing
Or a magpie’s tweeting?

The lingering river runs slow here and swift there.
When is it crying
And when is it laughing?

Grass with flowers and fallen leaves covers the hillside.
Are the leaves protecting the grass with flowers
Or the grass with flowers is protecting the leaves?

Wisps of smoke are swirling in the valley
Which is the smoke of incense and candles
And which is the April mist?

Waves of delicate fragrance flow in the mountain breezes
Which is from the upturned soil
And which is from the freshly cut-off grass?

Small paths intertwined with the graves
Make lots of question marks, big or small,
Marked with deep and shallow steps...

清明夜

清月一抹
清影一人
清酒一酌
清冥一尘
清溪一梦
清雨一阵
清思一缕
清泪一坟

Night of Qingming Festival

A touch of moonlight
A shadow of myself
A cup of wine
A grain of dust
A stream of dream
A drizzle of rain
A wisp of grief
A grave of tears

游苏州曲园

一条深巷似乎穿越了
几百年的光阴
把我带到了苏州曲园——
一位矜持恬静的深园宅女
像个莽撞的少年
弯弯曲曲
我一头闯进了她的“春在堂”
在这里,她仿佛在
悄悄地打量着我
我也在揣摩她的心
我又斗胆走入她的深闺,
经过她的“曲水池”
这里似乎浓缩了一切古典的美
——她那倒映着
花草、小山和白云的池水柔情
还有竹树摇曳的婀娜风情
那石榴花依偎的
青花瓷般的高墙
是她身上素雅飘逸的长裙
仿佛一切都定格在那一瞬间
忽然,一阵微风
像她那双温婉的玉手
从身后轻轻推了我一把
这时,紧锁的闺房门前
一棵老树上的一只老鸟
用姑苏侬语对我尖叫:
“你走吧,
你们生不逢时!”
我像做梦一样
沮丧地回到了喧嚣的
苏州“现代大道”……

A Tour in Suzhou Quyuan Garden

A deep lane that seemed
To have crossed hundreds of years
Brought me to Quyuan Garden
——A demure, deep garden lady.
Like a reckless lad
I rushed through the twists and turns
Into her "Spring in the Hall" 
Here, she seemed to be
Looking quietly at me
And I was also reading her heart.
I ventured into her boudoir,
And passed by her "Curved Pool", which seemed
To have encapsulated all the classical beauty
--the tenderness of the pool water reflected with
Grass and flowers, small hills and white clouds,
And the gracefully swaying bamboo trees.
The wall blue, white and tall
To which the pomegranate flower clung
Was her simple, elegant long skirt.
All was freeze-framed at that moment
Suddenly, a breeze
Like her gentle slender hand
Softly pushed me from behind.
Then an old bird in an old tree
Before the locked door of the boudoir
In Suzhou dialect shrieked to me:
“You’d better go now.
You two were born at the wrong time!”
I returned to the noisy Suzhou Modern Avenue
Disheartened,
As if in a dream...

教师节

像秋日最后的一场热风
呼啸的也许不是
老师的心里话
学生送的鲜花
每一朵倾诉的
都是老师的酸甜苦辣
最后干枯成
老师头上
一根根新添的白发

Teachers’ Day

Like the last hot wind in autumn,
What it whistles mightn’t be
Words from the teacher’s heart.
Each of the flowers sent by students
Tells the sweets and bitters
Of the teacher’s life hard.
They will finally wither,
Turning into new white hairs
On the head of the teacher.

网课

网海沧桑,生死两茫茫
一堂网课,一场恋
有恨,也有爱
不知网线的另一端
是她,还是你?

一位睡意蒙眬的“涛哥”
闯进了我的课堂里
很快就打出一行字:
老师,我进错课堂了,
对不起!

男生也能变女生
一位“魅力美眉小曲”
诚惶诚恐地问:
老师,您的声音今天好娘!
到底是不是你自己?

记忆中最优雅的你,
像是嘴里塞着一根油条在跟我说话,
含含糊糊,如诉如泣
你离我到底是遥遥千里
还是近在一米?

网里的鱼想出来,网外的鱼想进去
要填的网课检查表,一个个像网格,
越来越多,越填越细,越收越紧
网里的鱼,谁悲,谁喜?

2020年3月25日

An Online Class

In the vicissitudes of the vast internet, and the days of unknown life and death
An online class makes a love story
Of both hatred and love
Who’s at the other end?
Is it her or you?

A sleepy "Brother Tao"
Breaks into my classroom
Who quickly types out a line of words:
Sir, I’ve entered the wrong classroom,
Sorry!

Boys can also become girls
A "Charming Beauty Song"
Asks with great trepidation:
Sir, your have a sissy voice today!
Is it really yourself?

The most elegant you in my memory
Talk to me as if with a deep-fried dough sticks in your mouth,
Indistinctly as if weeping or complaining
Are you a thousand miles away from me
Or only one meter by me?

Fish inside the net want to come out, while fish outside want to go in
The online course checklists to be filled out are like grids, 
More in amount, in detail, and tighter in control
Oh, fish in the Net, who is sad, and who is happy?

On March 25,2020

我找你(ICQ)

在火焰即将燃尽的45岁
不幸被困在人海茫茫的交友网络
我只好在萍水相逢的ICQ开启了浪漫的寻觅

第一次是伦敦大学的一位女教师
我先“Hi”她,她也“Hi”了我
接着她问:ASL?
我答道:45
她回应:Too Old!
我顿时掉入冰窟……

第二次是泰国曼谷的一位女士
我先“Hi”她,她也“Hi”了我
接着她问:ASL?
吸取第一次教训,我答道:35
她接着问:S?
我看到了曙光,即刻应道:Man
她回应:I am ladyboy!
我即刻坠入深渊……

第三次是纽约大学的一位女生
我先“Hi”她,她也“Hi”了我
接着她问:ASL?
为了万无一失,我答道:25
她回应:Nice!
她接着问:S?
我深受鼓舞,应道:Man
她回应:Great!
她接着问:L?
我信心满满地应道: China!
她答道:Too...Far...!!!
我瞬间在秦朝穿越……

I'm Seeking For You (ICQ)

At the age of 45 with the flame fading,
Unfortunately drowned in the web with a sea of faces for making friends,
I had to start my romantic search for luck in ICQ 

The first was a female teacher from University of London
I "Hi" her first, she "Hi" me, too
Then she asked: ASL?
I replied: 45
She responded: Too old!
The moment I dropped into an ice cave...

The second was a lady from Bangkok, Thailand
I "Hi" her first, she "Hi" me too
Then she asked: ASL?
Having learned from a lesson, I replied: 35
She then asked: S?
Seeing the dawn, I immediately replied: Man
She responded: I am ladyboy!
Instantly I fell into an abyss...

The third time was a girl from New York University
I "Hi" her first, she "Hi" me too
Then she asked: ASL?
To be more secure, I replied: 25
She responded: Nice!
She then asked: S?
I was encouraged to say: Man
She responded: Great!
She went on: L?
Full of confidence, I replied: China!
She responded: Too... far!!!
In a flash I was traversing the Qin Dynasty...

祈福

鬼节我给祖宗
烧了一大堆汽车、洋房和冥币
也祈了一大堆福
表了一大串心意
闪烁的火焰
告知了天堂
我要快递!
一切都打包成了袅袅青烟
缓缓飘向投寄的目的地……
我在担心
天堂的大门上是否写着:
车位已满,
房价面议!

Praying for Blessings

During the Ghosts’ Festival, for my ancestors
I burned lots of paper cars, houses and Heaven banknotes,
Praying for numerous blessings for good or ill
And expressing a lot of my will.
The flickering flames
Told Heaven that
I wanted express delivery!
All were packed into the curls of smoke
And to the destination slowly they did float…
Nevertheless, I was worried about
If on the Heaven gate it did say:
No Parking Space Available,
House Price Negotiable!

七夕

从凌晨一点到早上七点
在河里赤裸着
期待女仙
蓦然回首
河边一大群中国大妈
已在扇舞翩跹

Double Seventh Festival

From 1 a.m. to 7 a.m.,
Naked in the river
I was waiting for the fairy.
When looking back at the riverside,
A large group of Chinese aunts
With colourful fans had been dancing already.


* Double Seventh Festival: seventh evening of the seventh month of the Chinese lunar calendar when the Herd-boy(牛郎)and Weaving-girl(织女), a fairy, are supposed to meet in a river.


洗碗

蜘蛛在窗口
结了网
水槽里一大堆碟碗
张开大嘴在对我嘲笑
我用筷子胡乱地把它们搅拌
它们在水里咕嘟咕嘟吐露了不满
这时窗外一只知了在喊:
“给家人洗碗不是不幸,
不幸的是要洗的碗越来越少。”

Washing Dishes

The spider had woven a web
At the window.
Lots of the bowls and dishes in the sink
Opened their mouths wide and laughed at me.
I used the chopsticks to mix them up in a mess,
They muttered their discontent in the water.
Then a cicada outside the window sang:
“Washing dishes for your family is not a distress,
But the dishes for you to wash get less and less.”

我想看看海子

我想看看
海子
可他还在那一头
面朝大海
独白
我只能等到
春暖花开
等他打着赤脚回来
看他
喂马劈柴

I want to see Haizi

I want to see
Haizi
But on that side, he is still
Having his soliloquy
Facing the sea.
I have to wait
Till spring comes with blooms
When he returns barefoot,
And watch him
Feeding his horse and chopping wood.


* Haizi/海子 (March 24, 1964 to March 26, 1989), formerly known as Cha Haisheng, was born in Chawan village, Gaohe Town, Huaining County, Anhui Province, an outstanding Chinese contemporary young poet. On March 26, 1989, he committed suicide by lying on a track near Shanhaiguan(山海关). He was only 25 years old.


元宵节

花灯在夜色中闪烁
如消逝的流年
人让灯飞转
灯让人旋转
恍惚间
嫦娥已飘到了眼前

火树银花
把人间与天堂相连
我囫囵吞下了
十五个汤圆
回头忘了
哪一个更淡,哪一个更甜

Lantern Festival

Lanterns flicker in the night
As fleeting years pass by
People spin around the lanterns 
While the lanterns twirl people round
In a daze
Chang'e has floated to my eyes

The burning and flying fireworks 
Connect man’s world with Heaven
I swallow down
Fifteen sweet dumplings
Turning around I forget 
Which one is lighter, and which one is sweeter

七夕

千年万年,星河飘荡
牛郎织女还各自流浪
见又怎样,不见又怎样?

年年七夕相会
负重的鹊桥摇摇欲坠
多少有情人能成双成对?

见是念,不见也是念
天上人间,风云万变
爱恨只在一念

不聚是痛,聚后更痛
纵然苍穹浩瀚,情深义重
唯有悲戚相送

谁是嫦娥,谁是织女,谁是女娲?
静看天女散花,管它花落谁家

Double Seventh Festival

For thousands of years, the Milky Way is drifting
The Cowherd and the Weaver Girl are still wandering separately
What if they meet, and what if they don’t?

Lovers meet each other in the Double Seventh Festival every year
The weight-bearing magpie bridge is tottering
How many lovers can pair up?

Seeing is yearning, and not seeing is also yearning
The world is full of changing winds and clouds
Love or hate comes only at a blink of eyes

Not getting together is painful, but getting together is even more painful
Despite the vastness of the sky, and the deepness of love
They have to see each other off in sorrow

Who is Chang'e, who is Zhinu, and who is Nvwa?
Watch quietly the Heavenly Maiden scattering flowers, regardless of whose house they’ll fall to


* 1. Chang'e: goddess of the moon
2. Zhinu: a weaving girl in heaven
3. Nvwa: a goddess repairing the sky


中元夜

惨淡的月亮
撩动阵阵萧瑟的秋风
星星洒下丝丝小雨
一串串思念像一条条山路
从山下飘向山上的墓地

一块块墓碑在夜的寒光下
抱起一个个黑影起舞
阴魂附上大大小小的树
在黑夜里游荡
寻找着他们前世的家

不知道那忽亮忽暗的烛光
能否为他们点亮回家的路
那一缕缕香烛的烟能否唤起
他们曾经的往事

生死只有一张冥币之隔
蛐蛐的哀鸣在阴阳之间回荡

Zhongyuan Night

The bleak moon
Stirs up the rustling autumn wind
Stars shed drizzles
Strings of yearning like the mountain paths
Float up from the foot of the mountains to the cemeteries above

Tombstones block by block in the cold light of the night
Hug the dark shadows, dancing together
Ghosts attaching themselves to the trees of all sizes
Wander in the dark night
Searching for their previous homes

Can the flickering candle lights
Light up their way home?
Can the wisps of fragrant candle smoke evoke
Their past memories?

Life and death are separated only by a piece of ghost money  
The mournful cries of crickets are echoing between the underworld and this world

中秋月

凄美的笑抚慰了
多少破碎的心
柔弱的光照亮了
多少回家的路
和那游子脚步匆匆

中秋还是那个中秋
桂树已成往事
只见吴刚醉笑
不闻嫦娥痛哭
玉兔也早已无影无踪

只有孤独的你
独守寂寥的夜空

The Mid-autumn Moon

How many broken hearts has
Your sorrowful but beautiful smile consoled
How many roads home 
And wanderers with hasty steps has
Your soft light illuminated

The Mid-Autumn Festival has no change
But the cherry bay has become a thing of the past
Only the drunk Wu Gang is laughing
There’s no more of Chang'e’s crying
The Jade Rabbit has already disappeared without a trace

Only the lonely you
Are hanging high in the lonesome night sky

中秋夜

月老 似醉非醉
总问吴刚:
“有女友了吗?”
也老问嫦娥:
“有男友了吗?”
吴刚无言
嫦娥静默

看云聚散听风叹息
闻桂花飘香
念岁月如烟
想天地沧桑
与长夜梦呓
叹繁星闪烁
阴差阳错
谁把秋情点破

玉兔偶有孤独
月儿时有寂寞

The Mid-autumn Night 

The matchmaker looking half drunk
Always asks Wu Gang:
“Do you have a girlfriend?”
And often asks Chang'e:
Do you have a boyfriend?
Wu Gang keeps speechless
Chang'e stays silent

They watch the clouds gather and scatter, listening to the sighs of the wind
Smelling the fragrance of osmanthus flowers
Recalling the years like smoke
Thinking about the vicissitudes of heaven and earth
Talking in sleep with the long night 
And sighing at the twinkling stars
In a strange combination of Yin and Yang
Who lays bare the autumn romance?

The Jade Hare occasionally feels lonely
And the moon sometimes desolate

祖母

在直径四十厘米的圆框内
一针一线绣出
花草、蝴蝶、龙凤 和我

小针带着细线
刺透一层层的沉重岁月
穿过漫漫长夜
还有血汗和泪水
只为换得每天的一粥一饭

总是小心翼翼
担心那起了茧的手
把别人的丝巾绸缎刮破
把我幼弱的心碰伤

无论在昏暗的煤油灯旁
还是在惨淡的月光下
总低着头弯着腰
绣呀绣……

双眼累了,睁不开时
就低声吟唱:
“苏武留胡节不辱”
直到“三更同入梦,两地谁梦谁……”

Grandmother

Within a circular frame with a diameter of forty centimeters
You embroidered with every stitch and thread
Flowers and plants, butterflies, dragons and phoenixes, and me

A small needle with a thin thread
Pierced through layers of heavy years
And through the long night
with blood, sweat, and tears
Just for one bowl of congee and one meal for every day

You were always cautious
Fearing that your calloused hands
Might scrape others' silk scarves and satins
Or hurt my fragile heart

Whether by the dim kerosene lamp
Or in the faint moonlight
You always bowed your head and bent your back
Embroidering on and on

When your eyes were too tired to open 
You sang in a low voice:
“Su Wu would never bear any disgrace when being exiled”
Until "Falling in dreams together late at night, far away from each other, who dreams of whom…

神台

香烟缭绕着神台
泪水
在蜡烛的身上流淌
贡品仿佛一座座山峰
直逼天宫
镜框里的老祖宗望眼欲穿
祈盼诸神的降临
也许不该来的来了
该来的不来

男拜观音女拜菩萨
祈福者三拜九叩
虔诚默念
写满符咒的红纸
无法掩盖四壁的无奈
一唱雄鸡天下白
人皆有过错
神也有罪过

难得糊涂的只有
祖宗那默不作声的神牌

The Divine Table 

Incense smoke swirling around the shrine
Tears flow down the candles
The heaped tributes like peaks
Rise straight to the Heavenly Palace
The old ancestors in the picture frames are waiting eagerly
Praying for the arrival of the gods
Perhaps those who shouldn't come have come
And those who should come haven’t

Males should pray Avalokitesvara while females should pray Bodhisattva
Prayers bow three times and kowtow nine times
Praying piously and silently
Pieces of red paper written with spell
Fail to conceal the helplessness of the four walls
When the rooster sings, the day breaks
Everyone has faults
God also has sins

Only the silent wood tablets of our ancestors
Enjoy the bliss of ignorance 

苏州大学掠影

娇小玲珑的十梓街
一路陪伴着我来到了
“东吴大学”的大门
它像老校长
挺直着身板
站立百年
守护着校园的
一年四季和闪烁着
灵气的小河
还有两岸茂盛的桃李
他在沉思
脚下这块净土
为何还几度
惨遭内外的蹂躏?

门后
一只鸽子的鸣叫
打破了一片宁静
把我引到了
掩映在绿树中
鹤发童颜的
孙堂和钟楼
那钟已不再鸣响
但仍然能听见
百年前的第一次
钟声的回荡
人可以倒拨时针
但无法让时间倒流

不知不觉
黄昏的斜阳
把我推上了
东吴桥桥下的外城河
这里沉淀着千年的历史
流淌着古城的风韵
穿越了悠悠岁月
沟通着四面八方
低吟着古老的贤慧:
上善若水
通达四海……

A Glimpse of Soochow University

The petite and exquisite Ten-catalpa Street
Accompanies me all the way
To the Gate of Soochow University
It stands like an old principal
Straightening himself up
for a hundred years
Guarding the four seasons of the campus  
The small river flickering with wisdom
And the lush peaches and plums on both sides
He's contemplating
Why has this pure land under his feet
Suffered several times from internal and external ravages?

Behind the gate
The chirping of a pigeon
Breaks the tranquility
Bringing me to
The Sun Tang and the Clock Tower
With white hair and youthful faces
Hidden in the green trees
That clock no longer chimes
But you can still hear 
Its reverberation of the first chiming 
A hundred years ago
People can reverse the hands of the clock 
But they can't reverse the time

Unconsciously
The setting sun at dusk
Pushes me up
To the outer city river under the Dongwu Bridge
depositing a thousand years of history
Flowing with the charm of the ancient city
Passing through the long years
Connecting all directions
And whispering the ancient wisdom:
The highest goodness is like water
Accessing the Four Seas

祖父的手表

没有祖父的体温,
手表只有孤独的凄凉
表面残留岁月的痕迹
还有那微微发黄的记忆

表背还是那样的坚硬挺直
就像他那背脊
那时针和分针
像他每天迈出家门去干活的双腿
早上七点出门,晚上七点回家
无论日晒雨淋,无论人间地狱
每天都在默默地追赶那飞驰的秒针
梦里没有空隙

手表把他的每一天
浓缩成一时,一分,一秒
最后凝固成他那辛劳一生的句号
——一块小小的墓地

把它贴在耳上
听到的只有他那渐行渐远的脚步
依然回响在一年四季

Grandfather's Watch

Without grandfather's temperature,
The watch has only the desolation
With the traces of years on the surface
And the slightly yellowing memory.

The back of the watch is still solid and straight
Like his back
The hour hand and minute hand look like
His legs moving out to work daily.
He went out at 7 in the morning and returned at 7 in the evening,
Be it sunny or rainy, or the hell on earth.
Every day, he was chasing the fleeting second hand silently,
With no break in his dream.

The watch condensed his every day
Into an hour, a minute, and a second
At last, it solidified into a full stop for his hard life
——A small cemetery

Putting it on my ear
I can hear only his steps fading away
Still echoing throughout the four seasons of the year.

老宅

老宅在闹市里昏睡
那恩恩怨怨积成的烟垢
还死死抱着厨房那几根房梁
是是非非 世态炎凉
都从那扇破旧的木窗 飘过

破碎的砖瓦透出无奈
天井时阴时晴,时风时雨
烟囱对春夏秋冬早已麻木
阁楼独自轻叹着寂寞

偶有阳光洒在阳台上的荒漠
抚弄花盆里剩下的几根野草
往日喧嚣的角落
已被重叠交叉的蛛丝淹没

从大门走到老宅的最深处
仿佛走过前生和来世
有时代变迁 有悲欢离合
祸是福 福也是祸

她总是沉默
等待着 五十年前
骑楼下 那窝小燕子的归来
岁月却在层层剥落

The Old House

The old house is having a lethargic sleep amid the bustling streets
The accumulated soot of gratitude and resentment
Still clings to the kitchen beams
Things right or wrong and people warm or cold
All drift away by that old wooden window

Broken bricks and tiles exude helplessness
The courtyard is sometimes cloudy, sometimes sunny, sometimes windy, sometimes rainy
The chimney is already numb to spring, summer, autumn, and winter
The attic alone sighs in loneliness

Occasional sunlight sprinkles on the desert of the balcony
Fondling the few remaining weeds in the flowerpots
The bustling corners of the past
Have been submerged by overlapping spider silk

Walking from the front door to the deepest part of the old house
Is like walking from the prelife to the afterlife
There are changes in the times, with joys and sorrows
Woe is weal and weal is woe

She's always silent
Waiting for 
The return of that nest of the little swallows of fifty years ago under the arcade
Years are peeling off layer by layer

故乡

褪色的故乡
在古老的梦里
闪现
我踏着诗句的
平仄
寻找那东篱
和南山
听到的是老树的
低吟
和风雪的
押韵

Hometown

The fading hometown
Flashes
In ancient dreams
I step on 
The tones of poetry
Looking for that East Hedge
And the Southern Mountain
What I hear is the crooning 
Of the old tree
And the rhyming
Of the wind and snow

程姓

大树下您手把手
用树枝在地上教我写这个字
我抱怨说:笔画太多
您指着大树问我:这树没有根能活吗?
我沉默不语您喃喃自语:
这字就是你的根
是你的今生,也是你的前世

梦里我飘回远古
禾呈现了人口繁衍
王者“旺”也,禾者“和”也
它是一生的慰藉,也是一生的启示
“安居乐业”与
“和为贵”
是不是它最美好的寓意

我追寻远祖的足迹
从洛阳跋涉到
西域的荒芜和悲凉
北方的冰天和雪地
东部的海岸和浩瀚
南面的原始和荒蛮
一步一个脚印走完了
华夏最早的图腾和边际

纵然旅程艰难,一路迷茫
有程樱在生死关头的千秋忠义
有程邈在逆境中创立的隶书
有尊师重道的“程门立雪”
更有二程的理学之“理”
——儒家和道家的孕育
教人明道知理,教人为人处世

从启程、里程到路程
从征程到前程
五千多年的风雨历程
程家的每一个人
都有自己或悲或喜的故事
但冥冥中也忘不了这故土
也离不开这姓氏

Cheng, the Surname

Under the big tree, you held my hand
Teaching me to write this character with a branch on the ground
I complained that there were too many strokes
You pointed to the big tree and asked me: Can this tree live without roots?
I was silent and you muttered to yourself:
This character is your root
Your present life and also your past life

In my dream, I drift back to the ancient times
 “口(mouth)” in “程” shows that the population has multiplied
Its “王” means “旺(prosperity)”, and “禾” means “和(harmony) ”
It is a lifelong consolation and also a lifelong revelation
Aren’t "Living and working in peace and contentment"
And "Harmony is precious"
the most beautiful moral?

I pursue the footprints of my ancestors
Trekking from Luoyang to
The desolation of the Western Regions
Covering the ice and snow in the North
The coast and vastness in the East
And the primitive and wilderness in the South
Every step leaving its print, I walk throughout
All the earliest totems and boundaries of China

Even though the journey is tough, vast and hazy all the way
Cheng Ying's everlasting loyalty and righteousness at the moment of life and death
The official script founded by Cheng Miao in adversity
“Standing in the snow to wait upon Master Cheng” to honor the teacher and respect his teaching
And the "philosophy", the Neo Confucianism, created by the Two Chengs,
Bred by Confucianism and Taoism,
Teach people how to know the right way, and how to behave well

From departure, and mileage to the far distance
From journey to future
Over 5000 years of journey in winds and rains 
Everyone in the Cheng family
Has his own stories of sadness or joy
But even in the dark he will never forget this homeland
Bearing this surname forever

一井幽梦

高中的两年
都消融在学校农场那口深井里
如烟如雨,缠缠绵绵……

一次,碰巧只有我俩在一起打水
不知怎的,你那吊桶的绳
和我的缠绕在一起
你我的手也在慌乱中相互触碰
微微泛起涟漪的井水
在那一瞬间把两张羞涩的脸定格……

一次,我们几个男生推了一车的菜回来
那时已近黄昏,我们正路过水井
突然听到你在坡顶上呼喊着我们的名字
而你喊我名字的时间最长
那声音在荒野中间回荡
至今还在那井里回合……

一次,我俩放牛回来,已夜幕降临
走近水井的时候,你说:陪我在这里坐一会儿好吗?
我们相向而坐,山风在呼啸,蛙虫在鸣叫
你的呼吸在加快,我的心在乱跳
井里只有那飘忽荡漾的月儿……

梦里的那口井已朦胧依稀,遥在千里
但水里倒映的还是昨天的我和你……

Dream of the Well

Two years of my high school
Has melt in that deep well of the school farm,
Like smoke, like rain, lingering...

Once, when only two of us were drawing up the water
Somehow, the rope of your bucket
Tangled with mine;
Our hands touched each other in a flurry
And two shy faces were freeze-framed
In the slightly rippling water of the well ...

Once, some of our boys came back pushing a cart of food
It was almost evening, and we were passing by the well.
Suddenly I heard you shouting our names on the top of the slope
And you called my name the longest,
Which reverberated in the wild,
And now, still in that well, echoing...

Once, when we came back from cattle herding, it was dark.
Approaching the well, you asked: would you like to sit here with me for a while?
We sat facing each other, with the wind howling, frogs and insects chirping;
Your breath was quickening, and my heart was pounding;
Only the moon in the well was swiftly swaying...

Now, the well in my dream is vaguely hazy, thousands of miles away,
But reflected on the water are still you and me of yesterday...

二十四道拐

山风依然在传唱
那支惊天动地的战歌
沉寂淹没不了
当年战车的轰鸣、枪炮的咆哮

墓碑依然在默念
那首荡气回肠的诗
光阴冲洗不去
那场生死、爱恨和情义

秋蝉依然在诉说
那个魂牵梦萦的故事
迷雾遮盖不住
那曾经洒下的热血和泪水

一条藤蔓
在山崖上吃力地攀爬
它一拐一回望
寻觅那段渐行渐远的往事……

The Road with Twenty-four Turns

The mountain breeze is still singing
That earth-shaking war song
Silence cannot drown
The roar of tanks and the roar of guns back then
The tombstone is still reading silently 
That stirring poem
Time cannot wash away
That war of life and death, love and hate, and friendship

The autumn cicada is still telling
That haunting story
Mist cannot cover up
The blood and tears that were once shed

A vine
Climbing laboriously on the cliff
Turns and looks back
Searching for the past fading away…

儿童节到了,老就老了

只看到别人老
从没想到自己会老
老同学一个一个地走了
老朋友一个一个地少了
突然发现自己已站在南阁亭的黄昏处

一直都学不会人情世故
对人来人往早已麻木
历经世态炎凉和白眼无数
走过的路已无暇回顾
也不知澄碧河水春秋几度

在那张泛黄的幼儿园毕业照里
我想找回自己
不知是照片模糊还是自己的眼神模糊
总也找不到自己
只清晰想起那年轻漂亮的张老师和那苍老的鸡果树

Children's Day Comes, and I’m an Old Guy Now

I’ve only seen others getting old
I’ve never thought I myself would get old
Old classmates leave one by one
Old friends are getting less and less
Suddenly I find myself standing in the dusk of the Nange Pavilion

I have never learned how to be worldly
I am already numb to people coming and going
After experiencing the coolness of the world and the countless contemptuous looks
I’ve no time to review the journeys I’ve taken
Not knowing how many springs and autumns the Chengbi River has flown through  

In that yellowed kindergarten graduation photo
I want to find myself back
I don't know if the photo is blurry or if my eyes are dim
However, I can’t find myself
I can only clearly remember that Miss Zhang, young and beautiful, and that old guava tree 

“列宁岩”里的风琴

日子在黑白间蹒跚
一个声音总在回响:
快乐事业 莫如革命
那是播种初心和追梦的圣地
迟早我也要与你
在那里相聚!

诺言像清泉在山涧流淌
为了它,你作别繁华的都市
一路逆流西上
无怨无悔
紧抱两捆沉甸甸的枪支
跟随拔哥
上山聚义

岩洞里,你聆听革命者
诠释真谛
目睹绿林好汉
前赴后继 
耳闻枪炮向黑暗发出怒吼
用最强的音符为农民兄弟
高歌助力

昨日红旗飘扬的誓言
今日甘果飘香
生灵涂炭的岁月已淡出记忆
笼罩大地的贫穷苦难已烟消雾散
耄耋的你在默默地伴奏
赞美花鸟的安逸
蜂的甜蜜

百年如歌 
在那盏永不熄灭的油灯下
你仍在苦苦地等待
心里总挂着一个不变的惦记
当年那位许了诺的志士
到底哪去?

你可知道
曾经的一场血腥的黑夜风暴
已把几朵鲜活的红木棉刮落
从此 右江河上 红水河畔
再无他那漂泊不定的踪迹
只有山风 在轻抚那尘封的键盘
低吟着1926年
那悲壮的故事

(2022年元旦于广西东兰“列宁岩”)

The Pedal Piano in the Lenin Cave

Days stumble between black and white
A sound always echoes:
No undertaking can make people happier than a revolution
That is the holy land for sowing one's original aspiration and pursuing dreams
Sooner or later, I will also be with you
Getting together there!

The promise flows like a crystal-clear spring in the mountain ravine
For it, you bid farewell to the bustling city
And went all the way upstream to the west
With no complaints or regrets
Holding tight two heavy bundles of guns
And following Ba Ge
Uphill for gathering and uprising

In the cave, you listen to the revolutionaries
Interpreting the truth
Witnessing the heroes of the green wood
Sacrificing their life one after another
Hearing gunfire roaring to the darkness
Singing with the strongest notes 
To assist the farmer brothers

The oath made by the red flag flying yesterday
Yields sweet fruit with drifting fragrance
The years of misery has faded from memory
The poverty and suffering hanging over the countryside has dissipated
You, the octogenarian, are silently accompanying the new life
Praising the comfort of flowers and birds
And the sweetness of bees

A hundred years is like a song
Under the oil lamp lighting forever
You are still waiting worriedly
With an unchanging yearning in your heart:
Where on earth now is the patriot 
Who has made the promise?

Do you know that
Once in a bloody night storm
Several fresh red kapok flowers were scraped off
From then on, on the Youjiang River and along the Hongshui River
There is no more wandering trace of him
But the mountain breeze only, fondling the dusty keyboard
And whispering about that tragic story
Of 1926

(New Year's Day, 2022, at "Lenin Cave" in Donglan, Guangxi of China)


* Ba Ge: Wei Baqun(1894~1932), from Donglan of Guangxi, China, of Zhuang nationality. One of the three major leaders of the early Chinese peasant movement (Mao Zedong, Peng Pai, Wei Baqun), a pioneer of the peasant movement in Guangxi, and a revolutionary martyr



三月三

五颜六色的糯米饭
像山上一簇簇鲜花
散发着一朵朵乡土的记忆

按捺不住的春水
在河谷里荡漾着
心中的秘密

屏息静听
远山飘来的歌絮
好奇的小鸟听到了
那幽深的山洞诉说的
一个个男欢女爱的故事

多情的袅袅炊烟
最终还是
随风飘去

孤独的风流山
留恋的还是那落红满地
和往日那份自然和静寂

March 3rd

Colorful glutinous rice
Like clusters of flowers on the mountains
Blooms with the memories of the rural areas 

The uncontrollable spring water
Ripples with the secret of the hearts 
In the valley

Holding their breath and listening 
To the songs floating from afar
The curious little birds hear
Stories of men and women loving each other
Told by the deep cave 

Amorous curls of cooking smoke
In the end
Drift away with the wind

The lonely Romance Hill still
Can’t bear to part with the fallen red flowers all over the ground
And the naturalness and quietness of the past

梦溪笔谈(致王宏教授)

披星戴月九百年
跋涉荒漠的古道
他把我带到了先贤的跟前  
眯笑间
他右手紧握着先贤的手
左手紧拉着我的手
让我感受先贤握着的
那支笔的温热

他划着“鹰翼”号小船
从梦溪出发
历经五年的劈波斩浪
跨洋过海
把我带到了英伦
让我看到西洋人
在温馨的烛光下
吟诵着
瓷国的经传

Brush Talk at the Dream Brook (To Professor Wang Hong)

By the light of the moon and the stars for 900 Years
Trekking along the deserted old path
He brought me to the ancient sages
Squinting and smiling
And holding the hand of the sages tightly in his right hand
And mine with his left hand
He let me feel the warmth of the writing brush 
Being held by the sages

He rowed the small boat ‘Eagle Wings’
Starting from the Dream Brook
After five years of cleaving through the waves
And crossing the oceans and seas
He took me to England
Letting me see the Westerners
In the warm candlelight
Chanting
The classics of China


* 1. Wang Hong: Senior Professor of the School of Foreign Languages of Soochow University, a famous translator, who has translated the Brush Talk by The Dream Brook, a Chinese classic, into English.
2. 鹰翼: meaning "eagle wings", but in Chinese homophony, it also means "English Translation"


一路风流

慢跑起步就听到
一位跑友的手机
喧嚣着许冠杰那
令人热血沸腾的粤话歌:
钱钱钱钱
钱钱钱钱……

跑过一个凉亭
一位老太婆坐在石凳
颤抖的手
拿着迷你音箱 缭绕着
邓丽君的歌:
你说过两天来看我
一过就是一年多……

上到一个斜坡
迎面走来一位拄拐老头
肩上挎着一个大喇叭
狂吼着山歌:
“布娘,布娘 跟我来
一起上那风流山……”

树上
一只美丽的小鸟
动情对唱:“风流山哪找?
门票知多少?”

Romantic All the Way

When I started jogging I heard 
The handphone of a jogging friend
Singing loudly an exciting Cantonese song 
Of Sam Hui:
Money Money Money Money
Money, Money…

When I was running past a pavilion
An old woman sat on a stone bench
Her trembling hands taking a mini speaker
Which echoed with a lingering song 
Sung by Teresa Teng:
You said you would come to see me in two days
But over a year has passed…

On a slope
An old man on crutches walked down towards me
Carrying a big loudspeaker on his shoulder
Roaring mountain songs:
Bu Niang, Bu Niang, come with me
Let's go up together to the Romance Hill 

In a tree
A beautiful little bird
Sang affectionately to him, “Where can I find the Romance Hill?
How much money do you have to pay for the entrance tickets?”


* Bu Niang: a female in the Zhuang dialect


同事

上帝把地球
轻轻一摇
你我就碰在一起
成了同事

在办公室常戴面具
一本正经吆喝国际风云
或扯一些鸡毛蒜皮
管它非非是是

之间的你利我益
难免刀光剑影,唇枪舌剑
你桌上的花容颜顿失
我的草在摇头生气

有误解也有斗气,
有的转身就忘记,
有的把心扉永远关闭
记恨一世

桌下无语满地
前世,我们可是亲闺蜜!

Colleagues

When God shook the Earth
Gently 
You and I bumped into each other
Becoming colleagues

We wore masks often in the office
Shouting solemnly about international affairs
Or talking about some trivial things
Be it right or wrong

The benefits between you and me
Couldn’t avoid fights flashing with knives and swords and cross verbal swords
The flowers on your table suddenly lost their look of beauty
The leaves of grass on mine were shaking their heads angrily

We had misunderstandings and quarrels
Some turned around and forgot,
Some closed their hearts forever
Holding the grudge for a lifetime

Under the table, all on the ground was speechless
In our prelife, we were intimates!

知青之歌

山沟里一排破旧的房子
像一本发黄的日记
门前杂草丛生
已找不到当年的痕迹

火红的青春曾在此流淌
还有欢笑、呐喊和哭泣
窗台上那只倒扣的破碗
不知盛过多少野菜
盖着多少秘密

破烂的木门前
曾有小狗的徘徊
和小芳的踌躇
现在只有小鸟飞过
残垣断壁

当年小河环绕群山
纯真与纯朴融合
汗水与泥土交集
“农村是一个广阔的天地”

最后的一首吉他曲
—“我爱我的台湾岛”
消失在那李花与桃花
互影的季节
一切又回到
他们到来之前的静寂

几间塌了顶的房子
仿佛在向苍天裸问
今生和来世
村头的祠堂是否还有记忆

Song of the Educated Youth

A row of dilapidated houses in the ravine
Stands like a yellowed diary
Weeds are overgrown in front of the doors
With no more trace of those days

The flaming youth once flowed here
with laughter, shouts, and cries
I don't know how many wild vegetables
Have filled that broken bowl 
Put upside-down on the windowsill
And how many secrets it covers

In front of the tattered wooden doors
A puppy was once wandering
And Xiaofang was hesitating
Now only birds fly by
The broken walls

Back then, the small river flowed around the mountains
Purity was fused with honesty
Sweat was mingled with soil
“Rural area is a vast world.”

The last guitar song
--I Love My Taiwan Island
Disappeared in that season when plum flowers and peach blossoms
Reflected each other
Everything returns to
The quietness before they came 

Several collapsed houses, naked,
Seem to ask the sky about 
This life and the afterlife
And if the village ancestral hall still keeps the memory

禅问

佛陀默默
不知有多少禅叶
从菩提树上飘落
眉间的心事
被那木鱼
声声点破
凡尘的一切念想
都被禅院的钟声淹没
香火上缭绕的青烟
带走的是福还是祸?
这世间
谁对谁错?
我静看白莲打坐
春蝉一闪而过

Zen Questions

Buddha sits silently
Who knows how many Zen leaves are falling
From the Bodhi Tree
The worries between the eyebrows
Are revealed
By that wooden fish being tapped
All the yearnings and thoughts of the mortals
Are drowned by the tolls of the Buddha Hall
Is it a blessing or a curse
The green smoke swirling over the incense burner has taken away?
In this world
Who is right and who is wrong?
I watch the white lotus meditating quietly
When a spring cicada flashes by

逛集市

一双拖鞋、一条七寸裤、
一件农行赠给的T恤
是今夏集市最优雅的情调。
笼里的鸡鸭不敢再叫
案台上的猪头假装在睡懒觉
水盆里的鱼儿游出自己的味道
菜苗瓜花都在对我微笑
电子秤晃动的指针使我心惊肉跳
我知道不妙
摊主凶神恶煞地叫:
“你到底是要,还是不要!”
电子秤似乎在旁边应和道:
“这就是生活,你知道不知道?”

Strolling in the Fair

A pair of slippers, a pair of trousers seven inches long
And a T-shirt given by the Agricultural Bank I had on
Were the most elegant styles in the summer fair;
To make any sound the chickens and ducks in the cages didn’t dare.
The pigs’ heads on board pretended to be in a sleep sweet and sound;
The fishes in the basin swam with joy around and around.
Smiling to me were the melons, flowers and shoots tender;
Swaying hands of the electronic scale made my heart beating faster.
I realized that something wrong there could be;
“Do you want it or not?” shouted the stall keeper rudely at me,
The electronic scale seemed to echo,
“That’s life, can you follow?”

雄风塔

山城还在山脚下静卧
瘦小的路
吃力地把塔
推上了山的最高处。

此刻,日出送别月落
蝉鸣蛙啼
把云雾撕破
草树不甘寂寞
在风中婆娑

寻花问柳的
鸟蝶偶尔掠过,
极目远眺
湖水在霞光下闪烁

高塔不禁触景长叹:
“唉,山水再美,
只属日月
何曾归我?”

它索性
摘下眼前的浮云朵朵
串成一串佛珠
绕在脖子上
紧闭双眼,就地打坐

The Xiongfeng Tower

The town still sleeps
At the foot of the tall mountain;
A slim path pushes the tower hard onto the highest peak.
This moment, the sun rises, watching the moon fall;

Cicadas chirp and frogs cry
To tear fogs and clouds apart.
Unwilling to be lonely,
Grass and trees dance in the wind nearby.

Roving for flowers and willows
Birds and butterflies occasionally pass by.
In the morning glow, the lake afar shimmers in the sky,
Touched by the sight, the tower deeply sighs:
“Alas, however beautiful it is,
It belongs to the sun and the moon only.
Has it ever belonged to me?”

Picking up the clouds
Floating by,
And making them a string of Buddha beads.
He puts it around his neck.
Closing his eyes, right there he starts to sit in meditation.


* The Xiongfeng Tower stands on the highest mountain by the town where the author lives.


老同学相聚

记忆
由绿变黄
在远处的草坪上
变得模糊
双眼已无力承受
从树梢坠落的
残阳
静坐树下
看着秋光
从你我的脚下
消失……
湖面在风语着
聚散的
往事

Old Classmates’ Gathering

Memory
Changes from green to yellow,
And blurs on the grass like seas
In the distance.
Our eyes can no longer bear
The setting sun
Falling from the tops of the trees,
Under which we’re sitting
And watching the autumn light
Fading from our feet...
Whispering on the lake nearby
About the past of meetings and partings 
Is the gentle breeze.

老同学相遇

花开花谢的
夏季
我与四十年未见的女同学
在一条小道上相遇
之间的目光穿过
水晶般的岁月
默默地告诉对方:
我还记得你!
但谁都不愿开口去捅破
这些年的沧桑和秘密
你停在你美好的记忆
我留在我难忘的回忆
两人的目光
都落在了路边一朵
枯萎的玫瑰
凋谢的玫瑰还是玫瑰
依然使人想起她那时的美丽!

Old Classmates’ Encounter

In summer
With flowers blooming and withering,
On a small path I encountered a girl classmate,
Whom for 40 years I hadn’t met.
Looking through
Those crystal days
We silently told each other:
You--never will I forget!
But neither wanted to open the mouth
To poke the vicissitudes and secrets of the past.
You stopped in your beautiful memory;
I stayed in the unforgettable of mine.
Both of our eyes fell on a withered rose
On the side of the road.
A withered rose is still a rose;
It could still remind us of her beauty
In those days of sunshine.

生死

生死谁知晓
是年、是日
是分、是秒?
欢也罢,悲也罢
爱也罢,恨也罢
是也罢,非也罢
地老,天更老。
一夜醒来
谁哭,谁笑?
老天总在刷屏:
树上又长出嫩芽
枝头又看见小鸟
人也
一分一秒地
变老……

Life and Death

Who knows death and life
The year, the day
The minute or the second passing by?
Be it happy or sad
Love or hate
Wrong or right,
The earth is old, but older is the sky.
Waking up overnight,
who laugh and who cry?
God is always refreshing the screen:
Again trees are sprouting
Again on branches birds are seen
Human beings, whoever,
By second and by minute,
Also get older...


扫描二维码以在移动设备观看

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: