舒婷《致橡树》英译

作者: 2024年02月06日15:56 浏览:13 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
舒婷《致橡树》,小花诗2024.2.6英译
我如果爱你——
If I love you,
绝不像攀援的凌霄花,
I will never like the trumpet creeper,
借你的高枝炫耀自己;
Who boasts herself via your high vines.

我如果爱你——
If I love you,
绝不学痴情的鸟儿,
I will never like the spoony bird,
为绿荫重复单调的歌曲;
Who sings a dull song for shades repeatedly.

也不止像泉源,
I'm more than the fountain,
常年送来清凉的慰藉;
Who brings cool comfort throughout the year.
也不止像险峰,
And the steep mountain,
增加你的高度,衬托你的威仪。
Who increases your height and stands out your dignity.
甚至日光。
I'm even more than the sunlights
甚至春雨。
And the spring rain.
不,这些都还不够!
No!These are not enough!

我必须是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba next to you,
作为树的形象和你站在一起。
Who stands with you as a tree,
根,紧握在地下,
With roots grasping with each other under the ground,
叶,相触在云里。
And leaves touching with each other in the clouds.
每一阵风过,
When every gust of wind blows,
我们都互相致意,
We will salute to each other.
但没有人,
And nobody
听懂我们的言语。
understands our words.

你有你的铜枝铁干,
You have your bronze branches and iron trunk,
像刀,像剑,
Like knives,swords
也像戟;
And halberds.
我有我红硕的花朵,
I have my red and huge flowers,
像沉重的叹息,
Like the heavy sighs
又像英勇的火炬。
And the heroic torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
We will share the cold winds,thunders and lightnings,
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
As well as the fog,mist and rainbows,
仿佛永远分离,
As if we separate from each other forever,
却又终身相依。
Yet depend on each other forever.

这才是伟大的爱情,
This is the truly great love.
坚贞就在这里:
爱——
Love is
不仅爱你伟岸的身躯,
Not only for your strong and huge body,
也爱你坚持的位置,足下的土地。
But also for the ground you stand and the land under your feet.
扫描二维码以在移动设备观看

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: