题记:
《乐园》这首商籁诗作于1968年3月,全诗采用了莎士比亚商籁体韵式,共14行,前12行由三个4行诗节,各诗节隔行押韵,每行10个汉字,这10个汉字拆分为两个5字分句,其中第1、5、9三行两个分句之间押行内韵;后2行各增加1个汉字,即每行11个汉字,并拆分为一个4字分句和一个7字分句,自相组成一个单元,行末押韵,全诗的韵式是abab cdcd efef gg,属于中式商籁体的变式。
不逛闹市也不去看电影,
趁天晴携手爬山赏林泉;
茶花红残雪白悬崖幽径,
这才是理想的伊甸乐园。
翠叶绿枝梢喜鹊喳喳叫,
你欢呼我惊喜迎着朝阳;
风清爽路迷离我蹦你跳,
荒岭上娇嗔撒野两疯狂。
转弯岩石下发现一洞涧,
响淙淙光闪闪圣水潜流;
并坐嫩草丛红笑对我言:
愿君敞胸怀抱奴到永久!
祈拜天地,百年风雨成恩爱,
若有神明,花季自然情窦开。
趁天晴携手爬山赏林泉;
茶花红残雪白悬崖幽径,
这才是理想的伊甸乐园。
翠叶绿枝梢喜鹊喳喳叫,
你欢呼我惊喜迎着朝阳;
风清爽路迷离我蹦你跳,
荒岭上娇嗔撒野两疯狂。
转弯岩石下发现一洞涧,
响淙淙光闪闪圣水潜流;
并坐嫩草丛红笑对我言:
愿君敞胸怀抱奴到永久!
祈拜天地,百年风雨成恩爱,
若有神明,花季自然情窦开。
注释:
商籁体,英文Sonnet的音译,闻一多先生在《谈商籁体》一文中首次使用了这个译名;后来译作十四行诗,王佐良先生在《英国诗史》一书中指出,“十四行诗”这个译名不确切,没有体现这种诗律的全部内涵和本质特征。不同国家的Sonnet,每首都是14行,但是韵式、结构和各行的音节数又不相同,意式每行11个音节,韵式是abba abba cde dce;英式每行10个音节,韵式为abab cdcd efef gg。 我在翻译《莎翁商籁集》的过程中,认真研究它的体式构造和发展轨迹,渐渐形成了比较固定的新型诗体,我称之为中式商籁体,每首由前12行和后2行两部分组成,前12行每行10个汉字,这10个汉字可以拆分为两个5字分句,也可以不拆分,其中第1、5、9三行两个分句之间可以押行内韵;后2行每行11个汉字,并拆分为一个4字分句和一个7字分句,自相组成一个单元,行末押韵,韵式是aaaa bbbb cccc dd。 中式商籁体是我在长达半个多世纪创建出来的一种崭新的中国新格律诗、现代格律诗。中式商籁体诗律所用汉字不论平仄,通押宽韵,简单易记,便于推广,人人都会写,可以满足广大群众写现代格律诗的需要。
所有评论仅代表网友意见