中国诗歌历史悠久,在漫长的发展过程中,形成了自己独特的品质和魅力,是中华优秀传统文化的组成部分,陶冶并滋养着人民的精神世界。传承和弘扬优秀的诗歌文化,开展中外诗歌交流,有利于丰富中国诗歌的实践探索,为中国诗歌现代化发展开拓思维和创新能力。
2022年5月,为纪念中马建交48周年,由中国作协外联部指导,以“中国诗歌走进马来西亚,吟诵两国人民友谊”为主题的“中马诗歌朗诵会”,在马来西亚国家语文局大礼堂举行,来自中马不同地区和机构的诗人、艺术家们通过线上线下的方式吟诗唱诗,献上了精彩的文艺表演。期间,《诗刊》社、马来西亚国家语文局和马来西亚汉文化中心三方签署了中马诗歌交流合作意向书,计划将在未来推动更多中马诗歌翻译、出版等文化交流活动。2024年,正值中马建交50周年之际,由《诗刊》社编选、马来西亚汉文化中心组织翻译的中国当代诗歌已全部译成,从近年《诗刊》中精选出50首当代诗歌翻译成马来文,中国当代诗歌在海外得到传播和推广。
2024年1月起,中国诗歌网将每期发布10首汉语、马来语对照诗歌,并同步在中马两国推出,通过诗歌交流增进两国人民对不同文明的理解和认识,欢迎广大诗友们关注!
马来西国家语文局推介中国当代诗歌
(第三辑)
作者 林雪 | 李南 | 黄梵 | 姚辉 | 冯娜 | 许春蕾 | 海男 | 牛庆国 | 红娃 | 江汀
译者 Lim Zhi Xin | Lee Ngeok Lan
视 觉
林 雪
在山谷那边,雾从隧道弥漫了过来
我看不见峰顶,连峡谷也
被雾填平了。大地像是在做梦
一些细密的水汽
折射出梦境。光谱。但不是水,也
不是光。直到一列火车从
隧道口出现,无声地驶来
雾翻腾着,空气抖动。一列
火车驶来,直行。转弯
一列火车在山谷的那边消失
雾从隧道口弥漫了过去
大地仍然在梦中。这是我
从前拍到的一幅照片上的景象
在抚顺市将军街北里32号
一个有雾的夏日的早晨,一列火车
在我临时居住的房子边上
开了过去。那些我从未见过的人
与我擦肩而过。他们曾扑面而来
又穿过这样一种时空,他们
不再回来,直到消失
PENGLIHATAN
Lin Xue
Penterjemah: Lim Zhi Xin
Di seberang lembah, kabut muncul dari terowong,
aku tak dapat melihat puncak gunung, begitu juga lembah.
Kabus menyelubungi. Tanah seperti sedang bermimpi
titisan wap air yang halus
membiaskan mimpi. Spektrum. Tetapi, bukan air,
bukan juga cahaya. Sehingga kereta api muncul
dari muka terowong dan berlalu senyap begitu saja
kabus bergumpal dan udara bergetar. Sebuah
kereta api akan tiba, terus meluncur juga. Membelok
kereta api lenyap di seberang lembah
kabus melewati dari muka terowong
tanah masih lagi bermimpi. Inilah diriku
satu adegan dari sekeping foto diambil suatu waktu dulu
di Stesen Utara No. 32, Jalan Jiangjun, Bandar Fushun
pada suatu pagi musim panas yang berkabus, sebuah
kereta api melintasi rumah yang aku duduki
buat sementara. Orang yang tak pernah aku temui
melewatiku. Mereka bertembung denganku
dalam kembara ruang-masa itu, mereka
tak akan kembali semula, sehingga lenyap begitu saja
中年以后
李 南
再也没有惨烈的惊涛骇浪
再也没有背叛和不忠
时光,终于可以用来回忆了。
夏花、秋霜和冰雪不再代表季节
而是你心中的悲喜。
慢慢从书橱取出一本旧书
重读。年轻时省略的愁云晦雨
现在发出一道道金属光泽。
终于可以专注地祷告了
向你的上帝陈述生命中的种种奇迹。
那些能够摧毁你的事物
你只需用两根手指轻轻弹去。
偶尔也去郊游,去千里之外看海
把心仪的朋友请进你的晚秋
在诗句中埋下阵阵马蹄声。
中年以后,你还需要和某个人
有一次通宵达旦的交谈
哪怕之后,永世不能相见。
SETELAH PERTENGAHAN USIA
Li Nan
Penterjemah: Lim Zhi Xin
Tiada lagi gelombang dahsyat
tiada lagi ketaksetiaan dan khianat
akhirnya, miliki juga waktu untuk mengenang.
Bunga, ibun dan salji
tak lagi mewakili musim
tetapi, kegembiraan dan kesedihan dalam hatimu.
Perlahan-lahan diambil buku lama dari rak
dibaca semula. Jiwa romantis yang dipinggirkan
tatkala usia muda
kini memancarkan kilau sinarannya.
Akhirnya, dapat berdoa penuh tumpuan
bercerita hal keajaiban hidup kepada Tuhan
perkara yang mampu menghancurkanmu
hanya perlu dua jari lalu dijentik jauh.
Kadangkala keluar mengembara
menuju ke pantai berjarak seribu batu
menjemput teman karib ke penghujung musim luruhmu
mengebumikan bunyi tapak kaki kuda
dalam puisi dengan kata-kata.
Setelah pertengahan usia
kau masih perlu mencari seseorang
mengisi seluruh malam berbual panjang
meskipun mungkin selama-lamanya
tak akan lagi mampu berjumpa
pada hayat yang mendatang.
灯
黄 梵
你喜欢买灯,仿佛已厌倦太阳
喜欢灯在夜里,伸出黄皮肤的手臂
喜欢它抚摸,铺在床上的睡梦
唯有黑夜才让你看清,光线该有多干净!
灯的手,能被你回忆的泪打湿吗?
它用干净的手指,要取出你揉进眼里的沙粒?
你不敢正眼看灯,是因为你有太多的愧疚?
灯把手伸向门缝,是在操心门外的黑夜?
一整夜,灯用铜链,把你拴在桌前
你写下的每个字,都有春天的夜色
你甚至希望,白天与黑夜永远分居
直到天亮,你才看清
夜里的迷人光线,都来自灯泡的灰头土脸
LAMPU
Huang Fan
Penterjemah: Lim Zhi Xin
Kau suka membeli lampu,
seolah-olah sudah jemu dengan matahari
Kau gemar pada cahaya lampu waktu malam,
menghulurkan tangannya berkulit kuning langsat
dan mengusap mimpi yang terbentang di atas ranjang.
Hanya malam yang gelita akan mengizinkan kau
melihat jelas betapa jernihnya cahaya!
Adakah tangan lampu yang menjalar itu
dibasahi air mata kenanganmu?
Adakah ia menggunakan jari-jemarinya untuk mengeluarkan pasir yang kau gosok ke matamu?
Adakah kau tak berani memandang lampu cerah
kerana kau rasa terlalu bersalah?
Adakah lampu menjangkau tangannya pada celah pintu
kerana bimbang tentang malam gelap di luar sana?
Sepanjang malam, lampu menambatmu di depan meja
dengan rantai tembaga.
Setiap kata yang kau tulis
sering menggambarkan malam musim bunga.
Malah kau berharap siang dan malam
akan sentiasa terpisah.
Kau tak dapat melihat dengan jelas
sehinggalah subuh menjelma.
Cahaya malam yang mempesonakan
berasal dari mentol lampu yang pucat wajah.
星 空
姚 辉
它现在是我一个人的
十多种山峦挤着却仍
腾出一份空旷让
一条河宽阔地朝远处静静流去
现在是命运般深长的夜
我将手浸在河中我不搅动
闪烁的波澜我要让整座星空
诺言般静着——
草虫低鸣它们的声音
是星宿细微的尘屑它们说出
我们的某些梦境它们似乎
已忘记了自己翠绿的夙愿
现在是我们曾经锻造过的长夜
星空也值得再次锻造
这些弯曲的光芒应该再一次
淬火然后进入我们
战栗的骨与血肉
一只鸟在河流上游尖叫它
看见了什么?星辰从河的上游流来
它就要接近我们攥热过的目的
我将把我握举多年的星空
归还给你
LANGIT BERBINTANG
Yao Hui
Penterjemah: Lim Zhi Xin
Ia kini milikku seorang.
Belasan deretan gunung berhimpitan,
namun masih memberi ruang
sungai mengalir luas dan tenang menuju kejauhan
malam yang panjang umpama penentu takdir
aku mencelup tangan ke dalam sungai
tetapi tidak mengaduknya
Riak ombak yang berkilauan
membuat seluruh langit berbintang
damai seperti yang dijanjikan —
Serangga membisik suara di rerumputan
zarah halus dari bintang itulah yang mereka ceritakan.
Sesetengah impian kita tampaknya sedemikian
Seakan-akan terlupa pada keinginan masa muda
yang begitu lama didambakan.
Kini, malam panjang yang pernah kita lalui
langit berbintang layak untuk ditempa kembali.
Sinar yang lembut ini harus sekali lagi
padam semula, lalu masuk ke dalam diri kita
menggetarkan tulang dan daging segala.
Seekor burung berteriak ke sungai,
apa yang dilihatnya?
Bintang mengalir dari hulu sungai
mahu mendekati hasrat yang kita genggam hangat.
Langit berbintang bertahun-tahun lama kupegang
aku kembalikan ia kepadamu.
心 灵
冯 娜
“你们诗人总爱写心灵……”
——噢,你不知心灵就是野火、钟声、谷粒
是岩石燃烧 岩石有鹰的羽毛
是天真的念头 寻找避风港
棕色皮肤的女人,种下无花果树
心灵就是布满老茧的手,修剪枝叶
在东方,心灵可以像丝绸一样堆叠
人们在猛虎的斑纹中发现柔情
心灵是裂缝、迁徙、贫病交加
乘一艘船,心灵就是月涌大江流
有时沥青一样黑而黏稠
只渴望一条止血的绷带
心灵是庞贝、马丘比丘、烈日下的斗兽场
废墟偶尔也等待着重生的奇迹
是拥挤、推搡中的一丁点儿喘息
心灵就是记忆、居所、还在旋转的星体
心灵就是此刻
久远之物比活着的人更熟稔
HATI SANUBARI
Feng Na
Penterjemah: Lim Zhi Xin
“Penyair sepertimu asyik menulis tentang hati sanubari...”
— Oh, kau tak tahu
hati sanubari ialah api yang marak, bunyi loceng,
dan bijirin
ia batu yang bernyala, bulu helang di atas batu
ia fikiran suci yang mencari tempat berlindung
Pada wanita berkulit perang yang menanam pohon ara
hati sanubari ialah tangan yang berbelulang,
memangkas dahan dan dedaunan.
Di Timur, hati sanubari dapat ditimbun seperti sutera
manusia menemui kelembutan pada belang harimau
hati sanubari ialah rekahan, penghijrahan, kemiskinan
dan kesakitan
dari perahu, ia ialah bulan yang berkocak di muka sungai.
Kadangkala ia hitam dam melekit seperti asfalt
Ia berharap pada kain bebat menahan luka berdarah
Hati sanubari ialah Pompeii, Machu Picchu, Colosseum
di bawah terik mentari
sesekali reruntuhan menunggu keajaiban
untuk kelahirannya kembali.
Ia kelegaan sementara di tengah kesesakan
dan berhimpitan.
Ia ialah kenangan, kediaman, cakerawala yang berputaran
Hati sanubari ialah saat ini
perkara dari zaman silam yang lebih dikenali
berbanding manusia yang masih hidup kini.
一个孩子的黄昏
许春蕾
黄昏很轻,比如,光线柔软的触角轻轻缩回壳里
几朵小花,开在秋天里,也轻言轻语
不低头,是看不见她们的——
细微的心事,总是被高大的部分遮挡
天色将黑未黑,一些瘦小的事物突然丰盈
少女的脸颊也被赋予了羽毛的重量,偷偷走向你
轻轻——我啊,只想变幻成一棵树的样子
在拥挤的暮色里,获得隐秘又沉重的满足
母亲啊,你离开的方向,恰好与我——
相悖并无限延长,我们啊,两颗小小的雨滴
站在人间对称的两端
却也只能,流淌成不同季节的河流
SENJA SEORANG ANAK KECIL
Xu Chunlei
Penterjemah: Lee Ngeok Lan
Senja begitu cerah, umpama, sesungut lembut cahaya
yang ditarik balik ke dalam cangkerang
ada kuntuman bunga kecil mekar pada musim luruh
dan berbisik perlahan
jika kau tidak menundukkan kepalamu,
kau tak dapat melihatnya —
fikiran halus sering dikaburkan oleh bahagian nan tinggi
hari kian gelap, dan benda-benda nipis tiba-tiba menjadi gebu
pipi si gadis juga menjadi seberat bulu, dan dia menyelinap ke arahmu
Qingqing — aku hanya ingin bertukar menjadi pohon
dalam senja nan sesak, diperoleh rahsia
dan kepuasan tak terkira
Ibu, arah yang kau tuju ternyata ke arahku —
bercanggah dan begitu berlanjutan,
kita, dua titisan kecil air hujan
berdiri di dua hujung dunia yang simetri
tetapi, ia hanya mampu mengalir ke sungai
pada musim yang berbeza
天会亮的
海 男
我写出一首诗,是想让你知道,天会亮的
浑浊的河流中有泥沙,带来了上游的消息
坐在冰凉的石阶上,人世终有因果
我写出一首诗之前,小鸟们已跳过了树篱
栖居一夜之后,翅膀张开了。迷惘的星期天
只是叶片上的一个个小小的斑点
我写下一首诗,是因为身体像一个小宇宙
是因为我爱上了推石上山,这重复的游戏
是因为我站在半山腰,吻过了你
我写下一首诗,门就打开了,一串钥匙链
像小鸟碰到了铜栏,就像我从洗衣机拎出
衣物后,白色滚动的泡沫消失了
我写出一首诗,才发现天要下雨了
日历上写着芒种,我念叨着,几十里之外的
旷野,飞过的群鸟都会从身体中落下一根羽毛
SIANG YANG PASTI MENJELANG
Hai Nan
Penterjemah: Lee Ngeok Lan
Puisi ini kutulis agar kau tahu siang pasti menjelang
ada pasir meluncur di sungai yang keruh,
membawa berita dari hulu
bertinggung di tangga batu dingin, aku menyedari
pasti ada sebab akibat tentang segala perkara di dunia ini
sebelum puisi ini kutulis,
beburung telah terbang dari pagar pohon renek
sayapnya lepas bebas setelah sekian malam bertenggek
hujung minggu yang keliru
hanya tompok kecil yang kekal pada daun-daun
aku menulis puisi kerana tubuhku umpama cakerawala kecil
kerana aku teringat pada batu yang kusorong ke atas bukit
permainan yang sering kulakukan ketika usia kecil
kerana aku berdiri di lereng bukit dan menciummu
aku menulis puisi dan pintu pun terbuka,
seperti rantai kunci jatuh terlerai
seperti seekor burung merempuh pagar tembaga,
seperti basuhan yang kukeluarkan dari mesin cuci
setelah dibilas, buih putih lenyap dan bersih
aku menulis puisi dan menyedari hari akan hujan
di kalendar tercatat tempoh kemarau, aku menggumam
berbelas-belas batu jaraknya
di padang terpencil, setiap burung yang terbang
akan menggugurkan bulu pelepahnya
风来自寂静
牛庆国
把自己混同于一捧蒿草
去山坡上坐坐
不打扰忧伤也不干扰欢喜
更不打破那么长久的寂静
至于小花小草们是否可以互换位置
这是它们的事情
当然风也不是因我而起
但我感到了风的浓度
带着人间所有情感和大地上所有色彩的风
我接受了其中的一部分
那时好多好多的事
被风一吹就都想起来了
风在经过的路上把我的过往吹了一遍
顺便还吹了吹老院子的房子
和父亲母亲的坟头
当无边的小草时光一样涌来
我知道它们代表着我的亲人
ANGIN YANG DATANG DARI KESEPIAN
Niu Qingguo
Penterjemah: Lee Ngeok Lan
Keliru dengan pahit getir kekalahan
aku duduk di lereng bukit
tanpa menyentuh kesedihan atau kegembiraan
tanpa memecahkan kesunyian yang panjang
bolehkah bunga kecil dan rerumputan bertukar tempat?
Tetapi, itu adalah perihal mereka sendiri
sudah tentu angin tidak bertiup kerana diriku
namun, aku dapat merasai kekuatannya
angin membawa seluruh emosi dunia dan warna pada bumi
aku menerima sebahagian hakikat ini
ada banyak perkara yang berlaku pada saat itu
aku jadi ingat semuanya, sebaik saja angin menderu
angin meniup masa silamku ketika ia berlalu
aku juga menjenguk rumah di halaman lama
dan kubur ibu bapaku juga
apabila rerumputan tumbuh
bagaikan masa yang tidak terbatas
aku tahu mereka mewakili orang-orang yang kusayang
喂马人
红 娃
冰雪覆盖的查干湖
白茫茫一片,像一面巨大的镜子
横卧在白昼和黑夜之间
喂马人,他肥大的水靴
踩在雪里,那深浅不一的脚印
随即又被风声和新的冰雪覆盖
白马、黑马、栗色马
它们和喂马人一起,成为风雪中强劲的音符
它们在风雪中飘浮
喂马人,他要在日落以前
备好草料,把麦秆和青稞
填满被风雪吹蚀成铁青色的马槽中
它粗糙的手掌上黑色的裂纹
像黑色的马鞭,像一枚枚勋章
在风雪中沉默
他比他的马鞭和手掌更沉默
但有时候,他喊马的声音也高过风雪
又旋即淹没在风雪中
SANG PENGEMBALA KUDA
Hong Wa
Penterjemah: Lee Ngeok Lan
Tasik Changan diselimuti ais dan salji
luas memutih bagaikan cermin besar
merentang waktu siang dan malam
sang pengembala kuda, bersepatu kalis air
menginjak salji, meninggalkan jejak kaki pelbagai ukuran
yang segera dikambus oleh suara angin, ais dan salji segar
kuda putih, kuda hitam, kuda warna perang
bersama dengan sang pengembala
menjadi rentak dan irama bertenaga
dalam desir angin kencang dan ribut salji
sang pengembala, ingin mengisi perut kuda sebelum senja
menyiapkan makanan, jerami gandum dan barli tanah tinggi
memenuhkan palung yang bertukar warna dek angin dan salji
telapak tangan kasar mengelupas kulit
hitam merekah bagaikan cemeti
seperti pingat kusam membisu dalam salji
dia lebih senyap daripada bunyi cemeti dan tapak tangannya
akan tetapi, suaranya memanggil kuda lebih lantang sesekali daripada deru angin dan salji
Dengan segera dalam ribut salji suara itu tenggelam semula
枝 叶
江 汀
枝叶确实已经漫过了身体,
再往上,接触着永远柔和的空气。
我梦见了旅途,在这个短暂的、
听任血液静静流动的梦境里。
精力仍然恢复,回到手指边缘,
如果挪动它们,能够拂去灰尘。
一面镜子因此逐渐显露自身,
正是这里,曾有一个完整的家园。
正午时分,我无法始终寻找你,
树影没有移动,旅途也从未存在。
只有某种友谊,越来越苍白,
同时证明簌簌作响的真实。
但古老的镜子如何变得潮湿,
而我又如何能够挽回最初的渴慕。
RANTING DAN DAUN
Jiang Ting
Penterjemah: Lee Ngeok Lan
Ranting dan dedaunan sudah kian meninggi,
semakin ke atas, kau akan terdedah pada udara lembut.
Aku mengimpikan perjalanan sebegini,
dalam mimpi di mana darah mengalir di urat nadi.
Tenaga masih tersimpan, sehingga ke hujung jari,
jika kau menggerakkannya, habuk akan berlalu pergi.
Bagaikan cermin yang memperlihatkan dirinya,
di tempat ini pernah ada sebuah keluarga sempurna.
Aku sering tak dapat melihatmu pada waktu tengah hari,
bayang-bayang pepohonan tidak pernah hidup,
dan pengembaraan tidak pernah wujud sama sekali.
Hanya yang ada, sebuah persahabatan yang semakin luntur.
Pada masa yang sama, segala gerak kejadian
mempamerkan hakikat sejati.
Namun, kenapa cermin masa silam bertambah kusam,
dan bagaimana aku dapat memulihkan kembali hasrat murni.
编辑:王傲霏
二审:牛莉
终审:金石开、符力
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见