题记:
《爱的召唤》是苏格兰文学家威廉·德拉蒙德对爱情与自然之美的热烈颂歌。诗人以太阳神福玻斯的升起为象征,呼唤爱情的到来,用生动的色彩和细腻的情感描绘了一个充满生机与希望的世界。无心剑的翻译精准而深情,成功捕捉了原诗的韵律和意境,将诗人对爱情的渴望、对自然的向往以及对生命的喜悦之情淋漓尽致地传达给读者。这首诗不仅是对爱情的赞美,也是对生活的热烈庆祝,提醒我们在每一个黎明到来之际,都应怀抱希望,迎接爱的召唤。
Summons to Love
爱的召唤
William Drummond
威廉·德拉蒙德
Phoebus(1), arise!
And paint the sable skies
With azure, white, and red:
Rouse Memnon's mother(2,3) from her Tithon's (4) bed
That she may thy career with roses spread:
The nightingales thy coming each-where sing:
Make an eternal spring!
Give life to this dark world which lieth dead;
Spread forth thy golden hair
In larger locks than thou wast wont before,
And emperor-like decore
With diadem of pearl thy temples fair:
Chase hence the ugly night
Which serves but to make dear thy glorious light.
This is that happy morn,
That day, long-wished day,
Of all my life so dark,
(If cruel stars have not my ruin sworn,
And fates my hopes betray),
Which, purely white, deserves
An everlasting diamond should it mark.
This is the morn should bring unto this grove
My Love, to hear and recompense my love.
Fair King, who all preserves,
But show thy blushing beams
And thou two sweeter eyes
Shalt see than those which by Peneus' streams
Did once thy heart surprise.
Now, Flora, deck thyself in fairest guise:
If that ye winds would hear
A voice surpassing far Amphion's lyre,
Your furious chiding stay;
Let Zephyr only breathe,
And with her tresses play.
The winds all silent are,
And Phoebus in his chair
Ensaffroning sea and air
Makes vanish every star:
Night like a drunkard reels
Beyond the hills, to shun his flaming wheels:
The fields with flowers are decked in every hue,
The clouds with orient gold spangle their blue;
Here is the pleasant place,
And nothing wanting is, save She, alas!
太阳啊,升起来吧
用蓝、白、红三种色彩
涂抹这黑魆魆的天空
从提托诺斯床上唤醒门农之母
让她用玫瑰铺满你一日行程
处处夜莺欢唱,迎接你来临
创造出一个永恒的春天
让这黑暗死寂的世界重生
散开你那金色头发
散得比以前更加开阔
用镶珍嵌珠的王冠
高贵地装饰你美丽额头
然后赶走这个丑陋黑夜
使你那金色荣光更加珍贵
这就是那个快乐黎明
那一天是我黑暗生涯中
一直朝思暮想的日子
(假如残忍星辰没有诅咒我的毁灭
倘若命运女神还未背叛我的希望)
那个纯洁日子自然值得
用一颗不朽钻石将它标记,
值此良晨,应该携着我爱人
来这林中,倾听酬谢我的爱情
保护万物的太阳神啊
请放射出万丈金光吧
你那甜美可爱的双眸
远胜过比珀涅乌斯溪旁
那双让你惊羡不已的眼睛
哦,弗洛拉,披上华衣吧
那样,风儿啊,将会听到
一个比安菲翁竖琴更美的声音
不要再狂躁怒号
只让那微风吹拂
拨弄她那温柔长发
所有风儿都屏住气息
福玻斯驾着他那马车
用金辉装饰蓝天大海
让每颗星消失无踪
黑夜像个醉汉躲到山那边
避开他那喷火的车轮
鲜花遍野,色彩缤纷
彩云灿烂,飘满碧空
这真是快乐仙境啊
啥都不缺,哎,就缺她
译于2010年8月3日
无心剑在翻译这首由威廉·德拉蒙德创作的《爱的召唤》时,通过精准的语言运用和对原诗情感的深刻理解,成功地将诗歌的美妙和深意传达给读者。
1. 用词精准,意境清晰: 无心剑在翻译中运用了精准的词汇,通过对色彩、自然和爱情的描绘,呼应了原诗中对太阳升起、自然盎然的描写。每个词语都恰如其分,使得读者能够清晰地感受到原诗中所表达的意境。
2. 保留原作的韵律: 无心剑在翻译中巧妙地保留了原作的韵律和格律,使得翻译后的英文诗依然具有音韵的美感。这对于保持原作的节奏和情感表达至关重要。
3. 情感传递到位: 通过对原诗的深入理解,无心剑成功地将威廉·德拉蒙德表达的对爱情和自然的渴望、向往、喜悦感情传递给了读者。翻译后的诗歌仍然充满着浓厚的情感色彩。
4. 对人物和文化的敏感: 无心剑对于一些特定人物和文化的翻译表现出了敏感度,如提托诺斯、珍珠王冠等,这样的细致处理展现了对原诗文化内涵的尊重和理解。
总的来说,无心剑的翻译呈现了一幅美丽而忠实于原作的画面,成功地将威廉·德拉蒙德的情感和意境带给了中文读者。通过他的翻译,读者可以在中英文之间感受到诗歌的美妙,领略到作者对爱情和自然的深沉思考。
威廉·德拉蒙德(William Drummond)(1585年12月13日 - 1649年12月4日)是一位苏格兰文学家和诗人。他是雅各宾时期的文艺复兴作家,以其精致而典雅的抒情诗歌而闻名。德拉蒙德的代表作品包括《来世之星》("The Star of the North")和《天上之花》("Forth Feasting")。他的诗歌表达了对爱情、自然和宗教的深沉思考,对英国文学的发展产生了积极的影响。
爱的召唤
William Drummond
威廉·德拉蒙德
Phoebus(1), arise!
And paint the sable skies
With azure, white, and red:
Rouse Memnon's mother(2,3) from her Tithon's (4) bed
That she may thy career with roses spread:
The nightingales thy coming each-where sing:
Make an eternal spring!
Give life to this dark world which lieth dead;
Spread forth thy golden hair
In larger locks than thou wast wont before,
And emperor-like decore
With diadem of pearl thy temples fair:
Chase hence the ugly night
Which serves but to make dear thy glorious light.
This is that happy morn,
That day, long-wished day,
Of all my life so dark,
(If cruel stars have not my ruin sworn,
And fates my hopes betray),
Which, purely white, deserves
An everlasting diamond should it mark.
This is the morn should bring unto this grove
My Love, to hear and recompense my love.
Fair King, who all preserves,
But show thy blushing beams
And thou two sweeter eyes
Shalt see than those which by Peneus' streams
Did once thy heart surprise.
Now, Flora, deck thyself in fairest guise:
If that ye winds would hear
A voice surpassing far Amphion's lyre,
Your furious chiding stay;
Let Zephyr only breathe,
And with her tresses play.
The winds all silent are,
And Phoebus in his chair
Ensaffroning sea and air
Makes vanish every star:
Night like a drunkard reels
Beyond the hills, to shun his flaming wheels:
The fields with flowers are decked in every hue,
The clouds with orient gold spangle their blue;
Here is the pleasant place,
And nothing wanting is, save She, alas!
太阳啊,升起来吧
用蓝、白、红三种色彩
涂抹这黑魆魆的天空
从提托诺斯床上唤醒门农之母
让她用玫瑰铺满你一日行程
处处夜莺欢唱,迎接你来临
创造出一个永恒的春天
让这黑暗死寂的世界重生
散开你那金色头发
散得比以前更加开阔
用镶珍嵌珠的王冠
高贵地装饰你美丽额头
然后赶走这个丑陋黑夜
使你那金色荣光更加珍贵
这就是那个快乐黎明
那一天是我黑暗生涯中
一直朝思暮想的日子
(假如残忍星辰没有诅咒我的毁灭
倘若命运女神还未背叛我的希望)
那个纯洁日子自然值得
用一颗不朽钻石将它标记,
值此良晨,应该携着我爱人
来这林中,倾听酬谢我的爱情
保护万物的太阳神啊
请放射出万丈金光吧
你那甜美可爱的双眸
远胜过比珀涅乌斯溪旁
那双让你惊羡不已的眼睛
哦,弗洛拉,披上华衣吧
那样,风儿啊,将会听到
一个比安菲翁竖琴更美的声音
不要再狂躁怒号
只让那微风吹拂
拨弄她那温柔长发
所有风儿都屏住气息
福玻斯驾着他那马车
用金辉装饰蓝天大海
让每颗星消失无踪
黑夜像个醉汉躲到山那边
避开他那喷火的车轮
鲜花遍野,色彩缤纷
彩云灿烂,飘满碧空
这真是快乐仙境啊
啥都不缺,哎,就缺她
译于2010年8月3日
无心剑在翻译这首由威廉·德拉蒙德创作的《爱的召唤》时,通过精准的语言运用和对原诗情感的深刻理解,成功地将诗歌的美妙和深意传达给读者。
1. 用词精准,意境清晰: 无心剑在翻译中运用了精准的词汇,通过对色彩、自然和爱情的描绘,呼应了原诗中对太阳升起、自然盎然的描写。每个词语都恰如其分,使得读者能够清晰地感受到原诗中所表达的意境。
2. 保留原作的韵律: 无心剑在翻译中巧妙地保留了原作的韵律和格律,使得翻译后的英文诗依然具有音韵的美感。这对于保持原作的节奏和情感表达至关重要。
3. 情感传递到位: 通过对原诗的深入理解,无心剑成功地将威廉·德拉蒙德表达的对爱情和自然的渴望、向往、喜悦感情传递给了读者。翻译后的诗歌仍然充满着浓厚的情感色彩。
4. 对人物和文化的敏感: 无心剑对于一些特定人物和文化的翻译表现出了敏感度,如提托诺斯、珍珠王冠等,这样的细致处理展现了对原诗文化内涵的尊重和理解。
总的来说,无心剑的翻译呈现了一幅美丽而忠实于原作的画面,成功地将威廉·德拉蒙德的情感和意境带给了中文读者。通过他的翻译,读者可以在中英文之间感受到诗歌的美妙,领略到作者对爱情和自然的深沉思考。
威廉·德拉蒙德(William Drummond)(1585年12月13日 - 1649年12月4日)是一位苏格兰文学家和诗人。他是雅各宾时期的文艺复兴作家,以其精致而典雅的抒情诗歌而闻名。德拉蒙德的代表作品包括《来世之星》("The Star of the North")和《天上之花》("Forth Feasting")。他的诗歌表达了对爱情、自然和宗教的深沉思考,对英国文学的发展产生了积极的影响。
注释:
(1) Phoebus(福玻斯),在希腊神话中,太阳神又称Phoebus(福玻斯),他每天架者马车(三匹马拉的)装载着太阳的金马车由东向西驶过天空。
(2)Memnon(门农),埃塞俄比亚国王,希腊神话中,他是黎明女神厄俄斯和提诺托斯的儿子.古埃及的法老像,希腊人会将其视为门农的雕像。
(3)Memnon's mother(门农之母),门农的母亲是指厄俄斯,她是光神许珀里翁(Hyperion)与视神忒亚(Thea)的女儿,日神赫利俄斯(Helius)与月神塞勒涅(Selene)的姐妹。
(4)Tithon(提诺托斯),门农的父亲,他是一个凡人,黎明女神厄俄斯爱上了提诺托斯,向宙斯请求让提诺托斯永生但忘记了要求提诺托斯保持永恒的青春,提诺托斯虽不会死,但会逐渐衰老,最后变成了蟋蟀。
所有评论仅代表网友意见