题记:
《肖像》这首商籁诗作于1969年6月,此次发表时文字上有较大改动。
你浪漫留海,把我眼惊呆,
你闪烁明眸,使我魂飞外;
你红润嘴唇,诱我脑洞开,
你洁白牙齿,令我心澎湃:
我俩曾结伙,入园摘瓜果,
一起逛街市,叫买小杂货;
一起在灯下,吹箫唱山歌,
一起上峰巅,观景砍柴禾。
而今对肖像,日夜我心伤,
忍泪问吾爱,漂泊在何方?
是欢乐依旧,还是受凄凉?
愿为你祈祷,攘灾慰愁肠!
苟无姻缘,天涯何事两心牵?
别易见难,只怨薄情莫怨天!
你闪烁明眸,使我魂飞外;
你红润嘴唇,诱我脑洞开,
你洁白牙齿,令我心澎湃:
我俩曾结伙,入园摘瓜果,
一起逛街市,叫买小杂货;
一起在灯下,吹箫唱山歌,
一起上峰巅,观景砍柴禾。
而今对肖像,日夜我心伤,
忍泪问吾爱,漂泊在何方?
是欢乐依旧,还是受凄凉?
愿为你祈祷,攘灾慰愁肠!
苟无姻缘,天涯何事两心牵?
别易见难,只怨薄情莫怨天!
注释:
商籁体,英文Sonnet的音译,闻一多先生在《谈商籁体》一文中首次使用了这个译名;后来译作十四行诗,王佐良先生在《英国诗史》一书中指出,“十四行诗”这个译名不确切,没有体现这种诗律的全部内涵和本质特征。不同国家的Sonnet,每首都是14行,但是韵式、结构和各行的音节数又不相同,意式每行11个音节,韵式是abba abba cde dce;英式每行10个音节,韵式为abab cdcd efef gg。
我在翻译《莎翁商籁集》的过程中,认真研究它的体式构造和发展轨迹,渐渐形成了比较固定的新型诗体,我称之为中式商籁体,每首由前12行和后2行两部分组成,前12行每行10个汉字,这10个汉字可以拆分为两个5字分句,也可以不拆分,其中第1、5、9三行两个分句之间可以押行内韵;后2行每行11个汉字,并拆分为一个4字分句和一个7字分句,自相组成一个单元,行末押韵,韵式是aaaa bbbb cccc dd。
中式商籁体是我在长达半个多世纪创建出来的一种崭新的中国新格律诗、现代格律诗。中式商籁体诗律所用汉字不论平仄,通押宽韵,简单易记,便于推广,人人都会写,可以满足广大群众写现代格律诗的需要。
所有评论仅代表网友意见