Liang Zongdai’s “Evening Prayers”
1、 晚祷
——呈泛、捷二兄
不弹也罢,
虽然这清婉潺湲
微飔荡着的
兰香一般缥缈的琴儿。
一切忧伤与烦闷
都消融在这安静的旷野。
无边的黑暗,
与雍穆的爱幕下了。
让心灵恬谧的微跳
深深的颂赞
造物主温严的慈爱。
Evening Prayer
--Presented to Brother Fan and Brother Jie
Touch not the guitar,
Though it can start
A clear stream of misty orchid smell
In slow waves that gently flow.
All melted are sorrows and worries
In this tranquil wilderness.
The endless darkness and the curtain
Of serene and harmonious love fall.
Let the slightly-beating heart in peace
eulogize
The Creator’s gentle and dignified mercy.
2、《晚祷》(二)
——呈敏慧
我独自地站在篱边。
主呵,在这暮霭底茫昧中。
温软的影儿恬静地来去,
牧羊儿正开始他野蔷薇底幽梦。
我独自地站在这里,
悔恨而沉思着我狂热的从前,
痴妄地采撷世界的花朵。
我只含泪地期待着——
祈望有幽微的片红
给暮春阑珊的东风
不经意地吹到我底面前:
虔诚地,静谧地
在黄昏星忏悔底温光中
完成我感恩底晚祷。
Evening Prayer 2
----Presented to Minhui
Alone I stand by the hedge.
Oh Lord! In the vagueness of the evening mist.
Quietly comes and goes a mild shadow;
A herd boy is beginning on the meadow
His distant, hazy dreams of wild roses.
Alone I stand here like a homeless bird,
Ruminating my crazy past in remorse without a word.
When I madly plucked all the flowers of this world.
I’m waiting in tears only ----
Waiting for the faintly red petals
Wafted to me casually
By the east wind of the late waning spring:
Piously and quietly
In the gentle light of the repentance of Hesper
I complete my evening prayer gratefully.
3、失望
明媚的清晨,
我把口琴儿呜呜地吹。
金丝鸟听见了,
以为是他的伴侣;
飞来窗前菁幽的竹林上探望,
便又失望地飞去了。
黑蝴蝶听见了,
以为是蜜蜂采花的嗡嗡声;
从窗前菁幽的竹林飞过来,
便又失望地飞去了。
失望的朋友们呵!
怎的我不是你的伴侣?
Disappointment
On a sunny morning,
When I blew my harmonica:
A canary heard it;
Mistaking it for the voice of his partner,
It flew to the shimmering bamboos by the window for a look,
But departed not in the mood.
A black butterfly heard it;
Mistaking it for the hum of bees among flowers,
It flew from the shady bamboo grove by the window,
But danced away in sorrow.
My disappointed friends!
Why am I not your partner then?
4、夜枭
“呜唔,呜唔,”夜枭的声音,
人生的诅咒者的声音,
像凄切的葬钟一样,
把我从乱藤般的恶梦当中,
兀地惊醒了。
“呜唔,呜唔,”夜枭的声音,
凄切而且恐怖。
欲招将死的病魂么?
诅咒众生的梦想么?
还是无端的呻吟呢?
“咿唔,咿唔,”凄切而且恐怖。
我既不是将死的病人,
怎能把我的游魂招去呢?
但我无穷的梦想,
柔弱者虚幻的梦想,
都给你诅咒殆遍了。
连我的游魂都一并招去罢。
我怎能够也“呜唔,呜唔”的
把人生努力地诅咒呢?
Nite Owl
“Woo woo, Woo woo,” the sound of a nite owl,
The sound of the curser of human life,
The mournful knells alike,
Awakens me from the nightmare
Of entangled vines with a start in fright.
“Woo woo, Woo woo,” the sound of a nite owl,
Sad and horrific.
Attempts to call back the sick souls of the dying?
Cursing the dreams of all beings?
Making groans for nothing?
“Yi woo, Yi woo,” sounds sad and horrifying.
I am not dying,
How can you call back my soul wandering?
But my endless dreams,
The illusory dreams of the feeble,
Have all been cursed by you, a spirit of evil.
Take my wandering soul away.
How can I, too,
Spare no effort to curse the human life
With “Woo woo, Woo woo”?
5、泪歌
既然我的眼泪是流不尽的,
悲哀,又怎能靠我的泪珠洗得净呢?
要是想真的洗净我的悲哀,
除非待我的泪儿流干了呵!
你把你的红玫瑰花赠给我,
一会儿又把伊夺去了。
爱情要是因闲话而可以消失的,
我又何用这爱情为呢?
一瓣一瓣的,你插在我胸前的玫瑰花,
如今,也由枯萎而消散了。
但我仍愿把伊谢了的蕊儿
紧紧的向我胸前压着。
你虽毅然的舍弃我,
我却不忍舍弃你:
你光荣呵,我就暗地里欢喜;
忧愁呢,我也暗地里为你悲伤呵!
人人都说你是不道德的,
但我终肯原谅你的罪过。
要是你依旧爱我呵,
我的心泪就自然的由快乐之泉涌出来了。
你既毅然的舍弃我,
怎么还要把你的秋波不时的柔注我呢?
像你那样软射柔注,
我全身的神经真不禁颤栗了呵!
近来你无心听讲,
总无精打采的把笔在桌上乱画。
有时我偷觑你,呵,原来是——
“我光荣的女郎,曾经是我所爱的,那儿去了呢?”
“我光荣的女郎,曾经是我所爱的,那儿去了呢?”
这是你常唱的诗句,无足怪的。
但是,你胸中也有了幽怨了么?
还是为我抒写我的忧郁呢?
把美目来柔盼我,把微笑来美赞我,
不是你从前所以待我的么?
可是,现在呢,美目他顾了;
你美赞的微笑,又那儿去了呢?
怕是因,——倘不是闲话——你娘的严命罢?
这是我常常在心里自解的。
可是,我终不敢相信我猜的中呵!
因为,我想,真情人必不因外力而移动呵!
他们都这样劝我——
教我不必为你而悲伤了;
因为你已掉头不顾我了,
虽死,又有甚么益处呢?
但是,我呵,全能的上帝!
我又怎能这样忍心呢?
虽然是痛苦,
我也情愿把我的心泪灌遍全身呵!
Song of Tears
Since endless are my tears,
With them how can I wash away the sorrows?
If I really want to get rid of my sorrows,
I have to wait until I have no more tears!
You sent your red rose to me,
But you took her back right away.
If, because of gossips, love can fade,
What does such love mean to me?
Petal by petal, the rose you put into my bosom,
All have faded because of withering, and still.
I would hold her withered pistil
Tightly on my bosom.
Though you have deserted me heartlessly,
I can’t bear to abandon you.
When you are glorious, happy for you I feel truly;
When you are grieved, sad I feel for you!
Immoral, everyone says, you are,
However, your sin I will forgive.
If you still have me in your heart,
My tears will naturally gush out from the fountain of joy.
Now that you have deserted me resolutely,
Why at me every now and then do you still leer tenderly?
With your eyes fixed so gently at me,
All my nerves can’t help thrilling!
In class you get absent-minded lately,
And doodle on the desk with your pen listlessly.
At times I peep at you, oh, it turns out--
“My glorious girl, who I once loved, where are you now?”
“My glorious girl, who I once loved, where are you now?”
This is the line of a poem you often chant. No wonder.
But, do you also have sadness in your heart?
Or just write my melancholy for me?
You fixed your tenderly comely eyes at me with praising smile,
Isn’t that the way to treat me you used?
Now, your comely eyes at someone else are fixed;
And where is your appreciative smile?
Perhaps it’s for, --if not for gossips--the strict order of your mother?
That’s what I have in mind, my love.
Oh, however, I can’t believe that I’ve guessed right!
Because true love would never be moved by any stander-by!
Likewise, they all persuade me
Into not feeling sad for you;
Because you have turned your head away from me,
What good even if I die for you?
But, Oh, my mighty Lord!
How can I be so cruel and hard?
Though it is bitterness,
I would still pour on myself all tears in my heart!
6、 晚风
飘飒迷离的晚风,
浩茫荒凉的漠野,
沉吟踯躅着那游子。
他望着闪闪蓝天的小星,
他听着喁喁林间的私语,
他回忆着他儿时的家乡,
他回忆着他过去的欢愉,
他梦想着他将来的快乐,
他梦想着他将来的甜蜜,
他思念着他黄泉下的兄母,
他思念着他远离的父亲,
他思念着他年幼的弟妹,
他思念着他那不可即的爱人:
但是他的春底幻梦
终于破碎了!
回忆只增了惆怅,
梦想只成了泡影
思念也不过愈显得他的孤寂呵!
他只有踽踽的沉吟了!
他只有凄凉的踯躅了!
他只有在飘飒迷离的晚风里迷离了!
Night Breeze
In the floating misty night breeze,
And on the desert boundless and desolate,
A wonderer was muttering and loitering around,
Looking up at the little flickering stars in the blue sky,
Listening to the endless whispers in the woods,
Recalling the homeland in his childhood,
Recalling the joys of his past,
Dreaming about his future joys,
Dreaming about his future sweetness,
Thinking of them in the netherworld, his brothers and mother,
Thinking of his distant father,
Thinking of his younger brother and sister,
And yearning for his distant love:
But all his spring dreams
Were eventually broken into pieces!
Those recalls could only add to his melancholy;
Those dreams could only turn into phantoms ultimately,
And yearning could only betray more of his loneliness!
So he had to mutter to himself alone!
He had to linger desolately!
He had to be lost in the floating misty night breeze!
7、途遇
我不能忘记那一天。
夕阳在山,轻风微漾,
幽竹在暮霭里掩映着。
黄蝉花的香气在梦境般的
黄昏的沉默里浸着。
独自徜徉在夹道上。
伊姗姗的走过来。
竹影萧疏中,
我们互相认识了,
伊低头赧然微笑地走过;
我也低头赧然微笑地走过。
一再回顾地——去了。
在那刹那里——
直到如今犹觉着——
心弦感着了如梦的
沉默,羞怯,与微笑的颤动。
Encounter
Never would I forget that day:
The sun was setting over the mountains, breezes gently floating,
Shady bamboos flickering in the evening mist,
And the fragrance of yellow daisies soaked
In the quietness of the dream-like dusk
As I strolled along the narrow lane,
She walked over, slowly and gracefully.
In the shade of the rustling bamboos
We thus met.
She passed by, lowering her head with a shy smile;
Likewise, I passed.
When I looked back, she’d walked away.
At that moment----
Until now I still feel----
My heartstrings touched
The thrilling of dream-like silence, shyness, and smiles.
8、秋痕
稚弱的心灵第一次的恐怖,——
是在十二年前的一个秋夜。
牛儿回栏了,渡船也停摆了。月从云幕里泻出寒光。在凄凉的月色中,我偕着我的父亲在一个河岸的迷惘的荒野上行着。
四顾景色苍茫,悄然寂然。没有密密的村庄,也没有疏疏的院落,只颓废的古刹里射出一点孤灯,伴着森森的树影,与寒月相辉耀。
木鱼声无聊地从刹里断断续续地透出来,落叶只是萧萧着。
紧握着慈父的手儿。心中不住地忐忑,轻烟般的恐怖已渗进稚弱的心灵了。
父亲呵!稚弱的心是离不开你的慰安的。
Memory of the Autumn
The first horror that pounded my child heart, ----
Was an autumn night twelve years ago.
Cattles had gone back to their barns, and the desolate ferry had come to a stop. The moon spilled cold light through the clouds. In the bleak moonlight, I was walking together with my father on the hazy wilderness along the riverside.
It was vast and quiet all around, with no dense villages nor sparse courtyards. Only the faint light of the lonely lamp leaking out from the decadent ancient temple shed on the gloomy tree shadows in the cold moonlight. .
The dull beatings of the wooden fish could be heard on and off from the temple, tree leaves fell rustling.
Griping the hand of my loving father, I couldn’t help being upset by the smoke-like horror thrusting into my innocent soul.
Oh, Father! A child heart can’t grow up without your love and comfort.
9、 散后
After Departure
微风在花间絮语了,
听--他说些什么??
Among the flowers the breeze is whispering.
Listen----What is he saying?
* * * *
秀蔚的竹林底下,
生着一丛小小的野花,
开的多么绚烂呵。
我的花,
你就在那儿长着罢。
Under the flourished bamboo groves,
Grows a tuft of little wild flowers,
Blooming so brilliantly.
My lovely flowers,
Just stay growing there.
* * * *
琴弦断了!
砰然凄急紧张地哭了一声:
是创痛的呼吁?
是悲哀的叫喊?
The strings are broken!
Letting out a sudden slamming cry of sadness and nervousness:
Is it a yell of agony?
Or a cry of sadness?
* * * *
夜间黑魃魃的,
从黑暗的沉默里透出来的清芬,
不知道是什么花的香气:
然而我已感受到而知道是花的清芬了。
In the night with a deep blackness,
Out from the silence of darkness flows a faint scent,
Though, not knowing what flower it comes from,
By experience, I know it is from flowers.
* * * *
想想我是何等一个残酷的人:
生在礼拜堂里的
几根稀稀的怪可爱的青草
正在长着鲜绿新青的嫩苗。
竟因我一时的任性
把伊生生地践踏死了!
Just imagine how cruel I am:
In the church,
Grew a few sparse but lovely grasses
With freshly green tender shoots.
With momentary caprice,
I trod and killed her alive!
* * * *
对于忧虑充满的心
那一阵阵夹着微风送来的花香
不过是对于紧张的琴弦
猝然的急弹罢!
To a heart full of worries,
Waves of flower fragrance with breezes
Are merely the sudden touches
On taut strings!
* * * *
白莲睡在清池里,
伊要过伊酣梦的生活。
夏夜的风淡淡地吹了,
伊便不知不觉地
瓣瓣的堕落污泥里了。
White lotus is sleeping in a pond of clear water,
Wanting to live her sweet-dream life.
The summer night breeze is loafing slightly,
And unconsciously
Petal by petal, she falls into the mud.
* * * *
当伊行过,
羞怯地把伊胸前的玫瑰抛在我的脚下。
唉,我的不幸,
竟无意的把它踏碎了!
She went past,
Shyly throwing the rose from her bosom at my foot.
Oh, unfortunately for me,
Accidently, I stepped on it and smashed it!
* * * *
竹树呵!
我每朝从你身边经过,
把你一片叶儿摘下。
你叶尖的凉露就滴在我的手上——
呵,我的泪呵!
Oh, bamboo tree!
Every morning I walk by you,
I pick off one of your leaves.
The cold dews on the tip of your leaf drip on my hand----
Oh, my tears!
* * * *
我在园里拾起一片花瓣,
我问伊要做我的情人。
但伊涨红了脸不答我;
于是我只得忍心地把伊放下了。
Picking up a flower petal in the garden,
I asked her to be my love.
With no reply, she flushed,
So in agony I had to lay her back.
* * * *
明静皎洁的月夜:
不知是欢畅愉乐的?
还是凄凉沉痛的?
A night with clear and bright moonlight:
Is it joy and delight?
Or dismal plight?
* * * *
花对诗人说:
“我们的花虽有大小,
我们都是各自创造我们的艺术的,
都是一样美丽的呵。”
The flower said to the poet,
“Though some of us are big, and some small,
We’re creating our respective arts for all,
Which are equally beautiful.”
* * * *
暮春到了,
白蝴蝶全披上黄的丧服
去吊那满地缤纷的落花了。
Late spring is coming,
And all white butterflies are in yellow dresses for mourning,
Lamenting the fallen flowers aground in a riot of colour.
* * * *
停匀寂寞的夜雨,
夹着低沉断续的六弦琴,
滴在窗外的芭蕉上,
滴进游子沉睡的心房深处。
使他觉得客涯的惨淡,
旅况的凄清。
The regular and lonely night rain,
With the low and deep sound of guitar on and off,
Drips on the bananas outside the window,
Deep into a wanderer’s sleeping heart,
Leaving him feeling the gloom of wandering
And the loneliness in roaming.
* * * *
在生命的路上,
快乐时的脚迹是轻而浮的,
一刹那便模糊了。
只有忧郁时的脚印,
却沉重的永远的镌着。
On the way of life,
In time of joy, your footprints are light and floating,
Which blur instantly.
Only in time of melancholy,
Are they forever engraved heavily.
* * * *
只要是花便可爱了。
美丽鲜艳的花可爱,
憔悴的花又何尝不可爱呢?
Any flower is lovely:
The beautiful flowers of bright colours are lovely,
So are the withered flowers, aren’t they?
* * * *
叶枯了便落,
是当然的么?
怎么又飒飒地叹气呢?
Isn’t it natural that
Withered leaves will fall?
What in rustling do they still sigh for?
* * * *
在无边的空间当中,
依稀地看见我最初的哭声荡漾,
哀悼我现在的灵魂!
In the boundless space,
Vaguely I see my initial cries rippling,
Mourning for my present soul!
* * * *
婴孩底幻梦消灭了以后,
由歌曲带来的都是些悲哀的赠品。
After the perishing of a baby’s fantasy,
All that songs can bring are merely gifts of sorrow.
* * * *
在昏暗迷茫的梦里,
我梦见我们是复合的情人。
我们相抱哭着。
从默默酸泪的凄凉里,
我们散后的愁苦互相偎贴了。
In the dim, vast and hazy dream,
I dreamed we were lovers who again met.
We hugged and wept.
In the misery in silent tears,
The sorrows after our parting clung to each other.
* * * *
莲藕因为想得清艳的美花,
不惜在污湿的泞泥里过活。
To bear a pure and showy flower,
Living in the dirty mud lotus would suffer.
* * * *
当悲哀慢步走到我的身旁,
把伊的指尖轻敲着我的心头的时候,
我什么都忘记了;
只觉得伊慈祥,温蔼……
把我的心弦弹出
一阵不可名言的快意的酸痛。
When to me sorrow comes slowly
And taps my heart with her finger tips slightly,
I forget all completely;
And only feel her affections and tenderness…
Plucking on my heart strings
A kind of unknown pleasant bitterness.
* * * *
忧虑像毛虫般
把生命的叶一张一张地蚕吃了。
Like a caterpillar,
Worry gnaws away the leaves of life one after another.
* * * *
时间
是无边的黑暗的大海。
把宇宙的一切都沉没了,
却不留一些儿的痕迹。
Time
Is an endless sea of darkness.
Swallowing down all of the universe,
Without any trace.
* * * *
悲哀安慰人生道:
“我是礁石。
我要在你的坦荡荡的流水中
溅起了无数的雪花似的浪花,
使你越觉得美丽的。”
Sorrow comforts human life,
“I am the reef.
I want to splash up countless sea sprays like snowflakes
In your water flowing smooth and peaceful,
To make you feel more beautiful.”
* * * *
我不知这是什么。
但我只知道他说:
伊一闻他提起我的名字,
伊便立刻羞怯带着嫣笑的翻身走了。
I know not what it is,
But I know when he says,
When she heard him mentioning the name of mine
She immediately blushed and turned with a bewitching smile.
* * * *
当伊谈着,
伊低头缝伊的白绸衬衣。
When she was chatting with me,
She lowered her head to sew her white silk shirt.
* * * *
命运是生命的沙漠上的一阵狂飙,
毫不怜恤的
把我们——不由自主的无量数的小沙——
紧紧的吹荡追迫着,
辗转降伏在他的威权里
谁能逃出他的旋涡呢?
Destiny is a hurricane over the desert,
Mercilessly
Sweeping and chasing us
—the countless involuntary grains of sand—
Tossed and twisted around his iron finger.
Who can escape his swirl and power?
* * * *
浪的沉默,
浸压在夜月之海,
愈显得海水的澄静了。
The silence of the waves
Submerged in the sea of the moonlit night,
Deepens the clarity and tranquility of the sea.
* * * *
月儿!
谢你这皎皎的清色,
每夜伴我的梦魂安静地到伊的家里去。
Lovely Moon!
Thank you for shining clearly and brightly,
Escorting my soul each night on its way to her home quietly.
* * * *
月夜繁林下的小溪,
低微而清切地唱道:
“月亮姊姊呵!
水久不灭的照着我们罢!”
The little brook below the dense woods in the moonlit night,
Sings in a voice low but clear,
“Oh, Moon, my dear sister!
Shine on us forever!”
* * * *
幽梦里,
我和伊并肩默默地伫立,
在月明如洗的园中。
听蔷薇滴着香露,
清月颤着银波。
In a dream,
She and I were standing silently side by side
In the garden bathed in moonlight,
Listening to the dripping of the fragrant dew from roses,
With the clear moon quivering with silver waves.
* * * *
死网像夜幕。
温柔严静地
把我们旅路上疲倦的尘水远的洗掉了。
The web of death is like the night curtain,
Gently, solemnly and quietly
Cleansing away forever the dust of weariness on our journey.
10、归梦
飘忽迷幻的梦里——我跋涉着那迢迢的旅路,回到乡园去。
暮色苍凉,风光黯淡中,母亲正倚闾望着。门前塘边的青草地上,弟妹们的嬉游如故; 而老母的慈颜,却已添上无限的憔悴。不禁放声大哭!醒来,正是春暮夜静的深处,碧纱窗外,剩月朦胧,子规哀啼。从惨散凄恻的《留春曲》里,犹声声的度来阵阵落红的碎香。
只是默默的在床上微怔着……
儿时的梦影,又残云般浮现出来了。
是一个严冬的霜夜,不知怎样的,迷离的踱到一处无际的荒野去。漠漠的赤沙,漫漫的长途。凄烟迷雾里,只见朔风怒号,寒月苦照,惊鸿凄泣,怪鸱悲鸣。小心里,惶然悚然,只剩有寂寞,只剩有荒凉!
再不敢久留了,急返身跑回家中。母亲正淘米厨下。见了窘蹙、彷徨、容倦的我,百忙中,无可奈何的,把那乳露一般的淘米的水浆给我喝了,温温的给我慰安偎存了。怯懦而恐怖的小心,迸着了慈母的抚爱,不觉哇的一声哭醒来,欲依然安卧在伊甜温的软怀里。伊手儿拍着,低声唱着:“睡吧,宝宝,睡吧,妈在这儿呢。”
母亲啊!当我从这孤苦崎岖的旷野,回到你长眠的乐土的时候,你还是一样的,把那淘米的水浆给我喝罢?
Dream of Retuning Home
In a dream erratic and illusive—I got home after trudging all the way from afar.
In the desolate dusk and dim scenery, Mother was leaning on the door, gazing into the distance. On the grass by the pond in front of the door, my younger brothers and sisters were playing as before. Seeing infinite languish engraved on her kindly face, I couldn’t help bursting into tears! When I woke up, it was the dead night of late spring, with dark green gauze outside the window in the dim light of the waning moon and cuckoos crying sadly. In the heartbreaking music of “Keeping the Spring”, withered petals of flowers seemed to be heard falling onto the ground.
I could do nothing but lie on bed lost in thought…
Dreams in my childhood appeared again in broken clouds.
It was a frosty night of a dead winter. Somehow, I strolled in stupor to a vast wilderness. It was a long, long way across the vast and silent red sands. In the desolate hazy mist, the north wind was howling, cold moon roaming high in dismay; frightened gooses sobbing, and strange owls weeping. Still a little child, I was in panic and horror! There was only loneliness and desolation!
I didn’t dare to stay there any longer, so I turned back hastily and rushed home. Mother was washing the rice in the kitchen. Seeing me embarrassed, upset and fatigued, she fed me busily and helplessly with the milk-like thick liquid made with water used in washing the rice, and warmed me up in her arms. A child in cowardice and horror, I threw myself into my mother’s caress and woke up in a cry of ‘wa’, still lying in her tender, cozy arms. Patting her hands on me, she sang in a low voice, “Sleep, dear, sleep. Mum is here with you.”
Oh, Mother! When I, from the rough and rugged wilderness, come back to the place where you are having your eternal sleep, will you still feed me with that rice milk!
11、晨雀
晨雀唱了
在这晶莹欲碎
藕灰微融的晨光里,
他唱出圣严的颂歌
赞美那慈爱的黑夜
在朦胧而清醒的梦境中
织就了人间悲欢甜苦的情绪。
他唱出绵婉的喜曲
讴歌那丝丝溶着的晨光
在天香流着的朝气里
带着婴儿般的希望临降。
他不诅咒黑暗,
他知道那是光明的前驱!
Morning Sparrow
The morning sparrow is singing.
In the glittering crystal
Morning sunlight with zephyr very little.
He sings a sacred and solemn ode
Extolling the merciful dark night,
Hazy but sober in dreams,
Weaving the sentiments of people’s joy and sigh,
He sings an endless and graceful delighting song,
Eulogizing the melted rays of morning sunlight.
In the vigor with heavenly drifting fragrance,
He descends with baby hopes.
He doesn’t curse darkness,
Because he knows it’s the pioneer of brightness!
12、暮
像老尼一般,黃昏
又从苍古的修道院
黯淡地迟迟地行近了。
Dusk
Like a nun quite old,
Dusk, wan and slow,
From the old convent chilly cold,
Is again coming close…
13、白莲
一个仲夏的月夜——
我默默无言的
倚栏独对着
那滟潋柔翠的池上
放着悠澹之香的白莲……
见伊惨淡灰白地
在月光的香水一般的情泪中
不言不语的悄悄地碎了。
The White Lotus
In a midsummer moonlit night—
In silence
I leaned on the railings facing alone
The rippling pond with soft green water
With white lotus emitting delicate aroma…
Dismal and pale,
In sentimental tears like the moonlight perfume.
She was breaking into pieces, silently and quietly.
14、星空
深沉幽邃的星空下,
无限的音波
正齐奏他们的无声的音乐。
听呵!默默无言的听呵!
远远万千光明的使者
(人间的婴儿伟大的灵魂罢)
颂赞的歌声
从纷蓝荧荧的天河里
隐隐的起了。——
是夜色深深,
造物的慈爱深深,
心灵的感觉深深。
Starry Sky
In the deep and serene starry sky,
Countless sound waves
Are playing their soundless music
Listen! Oh, listen in silence!
The songs of praise
(The great souls of the babies of this world)
Of myriad of messengers of light
From the dark blue twinkling Milky Way
Are indistinctly heard at night—
The night is so deep,
The love of the Creator is so deep,
And the feeling of the soul is so deep.
15、夜露
当夜神严静无声的降临,
把甘美的睡眠
赐给一切众生的时候,
天,披着件光灿银烁的云衣,
把那珍珠一般的仙露
悄悄地向大地遍洒了。
于是静慧的地母
在昭苏的朝旭里
开出许多娇丽芬芳的花儿
朵朵的向着天空致谢。
The Night Dew
When the solemn Night God befell quietly,
And bestowed sound sleeps
On all beings,
Heaven, in a silver cloud dress shining bright,
Quietly sprinkled to the whole world
The amrita pearl-like.
Thus, on the Mother Earth virtuous and quiet,
In the bright sun of morning,
Lots of comely and fragrant flowers were blooming,
All gratefully saluting the sky high.
16、苦水
我曾一再的堕入尘网,
于是人间的苦水
便流泉般灌进我的心里了。
朋友!这水诚然是酸苦的。
但当他流到你的口边
并且将滴进你的心里的时候,
别要愀然的避开呵。
因为那是灵明的水——
像紫艳的菩提露一般意味深湛的。
那么,喝罢,亲爱的朋友,
虽然这是酸苦的。
让他潺潺汩汩的
流进你的心坎的深处罢。
秋空一般的清明,
彩虹一般的妙慧的花
便将由这滴滴的苦水培植出来了。
Bitter Water
I once again fall into the worldly net,
And the bitter water
Fills my heart like a stream.
Dear Friend! The water is indeed sour and bitter,
But when it is coming to your mouth
And dripping into your heart,
Keep not away from it far,
Because it’s spiritual water—as enlightening
As the purple and beautiful Bodhi dew shining,
Then, drink it, my bro,
Though it’s sour and bitter,
Let it run in gurgle and murmur
Into the bottom of your heart.
The clearness and brightness like the autumn sky,
And the wonderfully clever rainbow flower
Will be nourished by every drop of the bitter water.
17、光流
祖母呵!
是你从那寂寞的泉路
寄给你眷爱的孙儿
慈蔼的探望么?
昨夜凄怃的残梦里——
你手植的白薇花的殇魂
披着迷蒙的暗月
在窗外憔悴的紫荆树上
隐约而呜咽地哀哭呢!
Light Stream
Grandma!
Was it you who made the kindly visit
To your grandson whom you love so
From the lonesome Death Road?
In the miserable and melancholy broken dream last night—
The death souls of the white roses that you had planted,
Wrapped in the misty dim moonlight,
In the gaunt redbud tree outside the window,
Were sobbing faintly and mournfully!
18、 --梦痕--
他辗转的想了一回往事,热泪从他的枕上滴着。
窗外潺潺的飘了一场急雨。雨止了,远远雨洗过的黝蓝的天边,三五玄秘的星光荧荧的闪耀着。幽邃的清辉,反映着他的灵台,把他的记忆的灯儿更光亮的燃起来。他重复辗转的想了一回往事,热泪从他的枕上滚滚的滴着。
室中是黑漆漆的。一切都只剩了模糊的影子,只有路边荒凉的电灯,照着壁上的耶穌圣像,显出一片淡黄的暗光。像已隐在镜光后面,看不清楚了。横窗的睡态惺忪的树影,不时的随着阵阵的微风,从像面渺无痕迹的轻轻地拂过。
记忆的灯儿,把他照到他长眠的亲人去了。热泪从他的枕上滚滚的滴着。
他无意识的望望壁上的圣像。镜上的光,和他眼里晶莹的泪光,贯成了一道光流,——不知是从镜上流到眼里,还是从眼里流到镜上。
他定睛沿着光流望去。光流尽处,便是淡黄的黯辉一片。——电光一闪,他忽忽地,不自知的,微茫而历历如春夜的梦境一般,在一处冷森森的墓园蹀躞着了。黯淡的墓影,阴沉沉的罩住了一切。野茉莉,百合花,在积着冷露的白杨的败叶丛中,杂着些媚红的山花缤纷地开着,闪着寂寂的幽馨,徐温着泉下长眠的归人。
无数累累的败黄的土坯中,他看见了他永别的亲人长眠的地方了。……慈母的墓,哥哥的墓,弟弟的墓,和新立的祖母的墓。……他们都在墓中安眠着,幽静而且和平灰白的面庞,现出枯寂的辗然的微笑,恍惚知道他的行近一样,低微到不可闻的问他说,“你来了么?”
悲哀像墓影般罩住了他稚弱的心灵了,热泪从他枕上滚滚的滴着。
窗外的雨滴又潺潺了,把他从浮漾的梦尘一般的幻景滴醒来。一切——墓园,慈母,哥哥,弟弟,祖母……都如烟的消散了。他呜呜咽咽的哭起来……母亲……祖母……
光流愈益宽广了。晶莹的光,射在壁间的圣像上;温柔,慈怜,圣爱的脸,遂如澄潭的月影般浮现出来,慈悲地反映出一道灵幻的圣光,暖云一般的慰藉了他稚弱的心灵。他如哭后的婴儿般止了。余泪还从他的枕上徐徐的滴着。
--Broken Dream--
He tossed about in bed thinking of all the past, tears dripping down onto his pillow.
A hasty rain was drizzling outside the window. It stopped. Over the distant dark blue sky having been washed by the rain, two or five mystic stars were twinkling. The deep and quiet moonlight reflected his soul, making his lamp of memory burning brighter. Again he tossed about, thinking of his past, tears rolling down onto his pillow.
The room was pitch-dark. There was nothing but fuzzy shadows. Only a bleak electric light by the roadside shining on Jesus icon on the wall gave out the slightly yellow dim light. Hidden behind the light of the mirror, the icon was fuzzy. The tree shadow hanging drowsily across the window gently brushed over the surface of the icon in the breezes, leaving no trace.
The lamp of memory lighted the way for him to go to his loved ones who were sleeping eternally. His tears rolled down onto his pillow. Unconsciously, he looked at the icon. The light of the mirror and the tears in his eyes joined together and made a flash of light stream --did it stream from the mirror to the eyes or from the eyes to the mirror?
He fixed his eyes on the light stream. The slightly yellow dim light was at the end of the stream. —At a flash of lightening, unconsciously, in confusion, in a hazy but distinct dream like a spring night, he was wandering in a chilly graveyard. The dark shadows of the graves gloomily covered the whole yard. Wild jasmines and lilies mingled with some charmingly red mountain flowers were blooming in all kinds of colours in the midst of fallen leaves of white poplars with cold dews, which emitted lonely fragrance gently warming up those returnees who slept in the netherworld.
Among the countless heaps of broken yellow adobe, he spotted the places where his loved ones were forever sleeping: …the tomb of his fond mother, the tomb of his elder brother, the tomb of his younger brother, and the newly erected tomb of his grandmother…they were all sleeping in their tombs. Dull and lonely smiles which appeared repeatedly on their peaceful and pale faces looked as if they in trances knew his coming and asked him in very low voices which could hardly be heard, “Have you come?”
Sadness covered his child heart like the shadows of the tombs. Tears were rolling down onto his pillow.
Raindrops were dripping outside the window, which woke him up from drops of mirage like floating dream dust. All—the graveyard, his fond Mother, elder brother, younger brother, Grandmother…vanished in smoke. He broke into whimpering…Mother…Grandmother…
The light stream was getting wider. The crystal light was shed on the icon on the wall, the face of which looked gentle, merciful and lovingly sacred and gradually emerged as the moon shadow like a clear pond. With benevolence, it reflected a spiritual holy light like a warm cloud consoling his child heart. He became quiet like a baby who had just stopped crying, remaining tears still dripping slowly onto his pillow.
19、 晚情
晚风起----
树梢儿在纤月昏黄下
微微的摆动了。
我的心呵!
不要尽这样悄悄地颤着。
让伊蹁跹的绿影
在你沉默的歌途里
扫下淡淡的轻痕。
Late Love
The night breeze is rippling—
Tree branches are slightly swaying
Under the slender crescent moon in dusk.
Oh, my heart!
Thrill not so quietly.
Let her green shadow whirling gracefully
Cast a slight trace
In your silent singing journey.
20、陌生的游客
什么,陌生的游客,像婴儿
在梦中注视着天杪的晨星,
你只是站在这最远的路边
凝望着这朵半开的红花,
——我不是为采花而来。
什么,陌生的游客, 清晨过去了,
进香的行客都一一的走尽了,
你还是站在这最远的路边
凝望着这朵半开的红花?
——我不是为采花而来。
什么,陌生的游客,时候过了
夜已无声息地覆上他烟绡的梦衾,
有情者都在享受那温恬的心脉,
你还是站在这最远的路边?
——我不是为采花而来。
什么,陌生的游客,你的面庞
这样绯红,呼吸又这样微细,
可是严冽的秋霜已紧压你的心苗,
虽然青春还荡漾在你的脸上?
——我不是为采花而来
——>A Strange Tourist
What? My strange tourist, baby-like,
Stares at the morning stars at the farthest end of the sky.
By the most distant road you are just standing
And at this half-open red flower you’re gazing?
-- Not for picking flowers I am coming.
What? My strange tourist, the morning has passed,
All travelers who have offered incense have one by one left.
By the most distant road you are still standing
And at this half-open red flower you’re gazing?
-- Not for picking flowers I am coming.
What? My strange tourist, it’s late:
Night has quietly covered itself in a smoke-gauzed dream quilt,
When lovers are all enjoying the gentle heart beats
By the most distant road are you still standing?
-- Not for picking flowers I am coming.
.
What? My strange tourist, your face
Is so rosy with slight breaths,
But the piercingly cold autumn frost on your heart is weighing.
Though on your face, youth is still rippling?
-- Not for picking flowers I am coming.
. .
21、森严的夜
连绵不绝的急雨,
请你滴着低低的音调,
把你的指尖敲着我窗上的玻璃吧。
如此森严的夜
教我的心弦好不颤栗哟!
通宵不住的狂风,
请你唱着柔柔的歌声,
把你的掌心轻轻地拍着我的屋背吧。
如此森严的夜,
教我的魂儿怎样安眠哟!
A Dreadful Night
Constant hasty rain,
Please drizzle in the lowest tone you may,
And tap your finger tip at the glass of my window.
So dreadful a night falling,
Makes my heart strings thrilling!
Fierce wind nightlong,
Please sing the softest song
And pat your palm slightly on the back of my house.
On so dreadful a night,
How can my soul sleep quiet!
第三部分:中文十四行诗
Part 3: Chinese Sonnets
一
幸福来了又去;像传说的仙人,
他有时扮作肮脏褴褛的乞丐,
瘦骨嶙峋,向求仙者俯伏叩拜,――
看凡眼能否从卑贱认出真身;
又仿佛古代赫赫的至尊出巡,
为要戒备暴徒们意外的侵害,
簇拥着旌旗和车乘如云如海,
使人辨不清谁是侍卫谁是君。
但今天,你这般自然,这般妩媚,
来到我的身边,我光艳的女郎,
从你那清晨一般澄朗的眸光,
和那嘹亮的欢笑,我毫不犹豫
认出他底灵光,我惭愧又惊惶,――
看,我眼中已涌出感恩的热泪!
One
Like a legend angel bliss comes in fumble,
Disguised as a skinny beggar in rags,
Kowtows to prayers for blessing by crags
And sees who can tell him from the humble.
He tours as an illustrious ancient king,
With countless flags and carriages like clouds
Against abrupt attacks by mobs in shrouds
So no one can spot him in the guard ring.
But today so natural and charming,
To me you come, my comely maiden,
And in your clear and bright eyes like morning
And in your laugh, without any waver,
Abashed and stunned, I spot his sacred light.
Behold, my eyes shed tears for his favor!
二
多少次,我底幸福,你曾经显现
给我,灵幻缥缈像天边的彩云,――
又像幻果高悬在危崖上,鲜明
照眼,却又闪烁不定,似近还远,
嘲讽一切攀摘的企图和妄念!
但今天,正当我在忧思里逡巡,
你却姗姗地下降,蹁跹如彩云,
眼中燃着永恒底光明和火焰!
来,我底幸福,让我们胸贴着胸,
静看白昼底蓝花徐徐地谢去,
任那无边黑暗,流泉和夜风
低说万千神秘底名字和诳语;
什么都不能再惊扰我们底心,
我底灵魂既找着了你底灵魂!
Two
You have appeared, many times, my bliss star,
A phantom like a rosy cloud in sight, ――
And a dreamy fruit above the cliff bright,
Which dazzles and flickers, near but afar,
You taunt all desperate pickings and tries!
But now, when I am prowling in deep woe,
like rosy cloud you whirl and fall slow,
Eternal light and flame burning in your eyes!
My bliss, come, let’s embrace quiet and tight
And watch the blue flowers in daylight fade.
Let the vast darkness, springs and breeze of night
Whisper all the mysterious names and lies,
And nothing can disturb the hearts of us,
Since my soul has found yours that always flies!
三
人底险恶曾逼我向绝望,
声势汹汹向着我舞爪和张牙;
耳边沸腾着狞笑恶骂底喧哗,
我再听不见一丝和谐的音响;
触目尽是幢幢的魑魅和魍魉,
左顾是无底的洞,右边是悬崖,
灵魂迷惘到忘了啜泣和悲嗟。――
一片光华忽飘然像从天下降;
像破晓带着晨雀嘹亮的颂歌
驱散幽林的两重黑夜底恶影,
狰狞的面目纷纷地悄然遁隐;
于是生命的黯淡,喧嚣,和坎坷
――时辰的陷阱以及命运底罗网――
尽化作紫色的爱,金色的宁静。
Three
Once human evil drove me to despair,
On me with bare fangs and brandish claws fierce.
My ears the uproar of fleer and curse did pierce;
I heard no more tuneful sound anywhere.
With cliff on the left and abyss the right
Before my eyes were evil ghosts in mobs
My soul was lost forgetting sighs and sobs
From the sky abruptly fell a cloud bright;
Like resonant ode of a lark at dawn,
Dispelling in woods double night shadows;
And ugly faces fled quiet in morn.
Our life’s glooms, noises in th’ rough and caprice,
With traps of time and nets of unknown fate,
Now become purple love and golden peace.
四
我摘给你我园中最后的苹果,
你看它形体多圆润,色泽多玲珑,
从心透出一片晶莹的晕红,
像我们那天远望的林中灯火!
因为,当它累累的伙伴一个个
争向太阳去烘染它们底姿容,
它却悄燃着(在暗绿的浓影中)
自己的微焰,静待天风的掠过:
像我献给你的这缱绻的情思,
它那么恳挚,却又这样地腼腆,
只在我幽寂地心园里潜滋。
从不敢试向月亮或星光窥探,
更别说让人(连你自己,爱啊!)知。
受了它罢;看它尽在风中抖颤!
Four
For you I picked the last apple anyway,
Looking so mellow, so full and shining;
A flush could be seen inside glittering,
Like th’ light afar in woods we saw that day.
Because, when its countless partners like bees
All vied to be tinted by th’ sun with wit,
In the shade of dark green it faintly lit
Its flame so quietly for th’ sweeping breeze
Like that lingering love I had sent you
So purely sincere and yet so bashful
That only in my lonely heart it grew.
I never dare to peep at a night high
Nor to be known by others, nor by you!
Take it; it shivers so when the winds sigh!
五
我们并肩徘徊在古城上,
我们底幸福在夕阳里红。
扑面吹来袅袅的枣花风,
五月底的晚空向我们喧唱。
陶醉于我们青春的梦想,
时辰的呼吸又那么圆融,
我们不觉驻足听――像远钟――
它在我们灵魂里的回响。
我们并肩在古城上徘徊,
我们底幸福脉脉地相偎;
你无言,我底灵魂却没入
你那柔静地盈盈地黑睛――
像一瓣清思,新生的纤月
向贞洁的天冉冉地上升。
Five
Around th’ old city abreast did we hang
When in the sunset our happiness glowed.
And waves of sweet date-flower breezes flowed.
The night sky of the late May loudly sang.
Enchanted utterly in our youth dream
With harmony of time breath, under spell
We had to stop and listen—like the bell――
So far, echoing in our hearts in gleam.
Abreast I roamed the old city with you;
Our blisses in love embraced each other;
You kept silent, and my soul merged into
Your black eyes so gentle so serene, my dear――
Like a petal of pure love and th’ half moon,
which rose slowly to the blue sky so clear.
六
孤寂的大星!你在黄昏底边沿
像一滴秋泪晶莹欲坠,我每次
抬头望见你,心里便蓦地掀起
一阵爱底悸动和怅望底晕眩:
你这脉脉的清辉可是在预占
我将临的幸福?还是怀念过去
一个湮远的黄昏(生前或梦里)
你的温光曾照着我俩底抚怜?
爱人呵,我底爱人!如果你和我
灵魂里不曾有过深契的应和,
怎么这不解的狂渴在我舌根,
(自从见了你,)还有冰冷的寂寞
和乡思的烦躁在我心里焚灼,
令我迷羊似的向你怀里投奔?
Six
Lonely star! The dusk you are far above,
Like a drop of autumn tears to fall chill.
At you when I look up, my heart does thrill
With a lonely qualm and flutter of love;
Is your soft light indicating alone
My coming bliss? Or yearning badly for
A distant dusk (in dream or death before).
On the love of us warmly you once shone?
My love, oh, my love! If souls have ne’er sung
between us the same song of love we share,
Oh, how this tormenting thirst at my tongue,
(Since I saw you,) th’ loneliness cold like ice
And homesick fret burning in heart make me,
A lost sheep, plunge into your arms so nice?
所有评论仅代表网友意见